Миллей. Мотыльки

Мотыльки

По полям идём вдвоём.
Мотылёк за мотыльком...
Дай мне руку, не сердись.
Через день-другой – умрём.

Всё, что знаем, чем живём,
Станет прахом, тенью, сном.
Как он хрупок, посмотри, –
Мотылёк над васильком...

Дай мне руку; не сердись;
Дай обнять – и быть вдвоём
До сияния зари...
Обману? И что же в том?
Через день-другой – умрём.


Mariposa

Butterflies are white and blue
In this field we wander through.
Suffer me to take your hand.
Death comes in a day or two.

All the things we ever knew
Will be ashes in that hour,
Mark the transient butterfly,
How he hangs upon the flower.

Suffer me to take your hand.
Suffer me to cherish you
Till the dawn is in the sky.
Whether I be false or true,
Death comes in a day or two.


Edna St. Vincent Millay, 1921


____________


Перевод стихотворения Эдны Сент-Винсент Миллей (1892–1950).


Рецензии