под твоими белыми звёздами

Перевод с идиш* стихотворения Аврома Суцкевера, написанного им в Виленском гетто.


Под твоими белыми звёздами 
Протяни ко мне свою белую руку. 
Мои слова – это слёзы, 
Они ищут покоя в твоей руке. 

Посмотри, как сгущается тьма 
В моём помрачневшем взоре. 
И нет у меня уголка,
Чтобы отдать его в дар тебе.

Но всё же, истинный Бог мой, 
Я доверю тебе всё, что имею,
Ведь во мне горит пламя, 
И в пламени – мои дни. 

В этих подвалах и узких щелях 
Плачет убийственная тишина. 
Я бегу выше, по крышам, 
И зову тебя: где же ты, где?

Что-то странное гонит меня
по задворкам и лестницам,
Я поник, словно порванная струна,
И пою тебе так: 

Под твоими белыми звёздами 
Протяни ко мне свою белую руку. 
Мои слова – это слёзы, 
Они ищут покоя в твоей руке.

Послушать:

https://m.youtube.com/watch?v=ut_6g4EXU80&t=56s&pp=2AE4kAIB


Оригинал (транслитерация):

Unter dayne vayse shtern
Shtrek tsu mir dayn vayse hant.
Mayne verter zaynen trern
Viln ruen in dayn hant.

Ze, es tunklt zeyer finkl
In mayn kelerdikn blik.
Un ikh hob gornit keyn vinkl
Zey tsu shenken dir tsurik.

Un ikh vil dokh, got getrayer
Dir fartroyen mayn farmeg.
Vayl es mont in mir a fayer
Un in fayer-mayne teg.

Nor in kelern un lekher
Veynt di merderishe ru.
Loyf ikh hekher, ibqer dekher
Un ikh zukh: vu bistu, vu?

Nemen yogn mikh meshune
Trep un hoyfin mit gevoy.
Heng ikh a geplaste strune
Un ikh zing tsu dir azoy:

Unter dayne vayse shtern
Shtrek tsu mir dayn vayse hant.
Mayne verter zaynen trern
Viln ruen in dayn hant.


*Идиш – еврейский язык, основанный на немецком, с заимствованиями из иврита, арамейского и славянских языков. Был основным языком общения евреев в Центральной и Восточной Европе до Второй мировой войны.


Рецензии
Ох, кажется, пришла моя очередь "собирать себя по кусочкам" - после прочтения (и прослушивания) такого...

Спасибо, Саша, правда...
За это чудо, за эту щедро подаренную живую боль - которая не может не изливаться навстречу той, что в прочитанных словах и между ними... За бережно и с такой любовью донесенную песню-молитву, вечный зов - их и наш тоже, ведь все мы всегда ищем одну и ту же Руку, в которой - наш дом, наш покой, наши счастье и вечный, единый Смысл... И наша надежда, состоящая немножко из дрожащей соленой улыбки и немножко из слов, таких разных и таких похожих...
Мы все ищем эту Руку - чтобы подарить Ей все, что мы есть в этом мире...
В ответ на Ее Дар...

Спасибо, это был истинный "перевод сердцем" - впрочем, иначе такое и нельзя...
Так больно, но...
Буду ждать еще, наверно...

Инна Дайгина   10.01.2025 07:45     Заявить о нарушении
Спасибо тебе!

Да, взялся за ещё одну его вещь, скоро повешу, наверное.

Александр Штейнберг   10.01.2025 12:54   Заявить о нарушении
Буду ждать... :)

Инна Дайгина   10.01.2025 20:54   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →