Миллей. Апрель

Апрель

Ради чего ты, весна, возвратилась опять?
Красота –
Ведь этого мало.
Тебе не утешить меня, как раньше,
Рдением новеньких клейких листков.
Что я знаю, то знаю.
Солнце печёт мне шею;
Я любуюсь всходами крокуса.
Так славно пахнет земля,
И, кажется, смерти – нет.
Но что с того?
Там, под землёй,
Черви жрут человечьи мозги,
Да и сама жизнь – ничто:
Пустая чашка, пролёт
Не покрытых ковром ступеней.
Этого мало, что год за годом – здесь, по пригорку, –
Весна
Спускается, словно дурёха, щебеча и цветы рассыпая.


Spring

To what purpose, April, do you return again?
Beauty is not enough.
You can no longer quiet me with the redness
Of little leaves opening stickily.
I know what I know.
The sun is hot on my neck as I observe
The spikes of crocus.
The smell of the earth is good.
It is apparent that there is no death.
But what does that signify?
Not only under ground are the brains of men
Eaten by maggots.
Life in itself
Is nothing,
An empty cup, a flight of uncarpeted stairs.
It is not enough that yearly, down this hill,
April
Comes like an idiot, babbling and strewing flowers.


Edna St. Vincent Millay, 1921


____________


Перевод верлибра Эдны Сент-Винсент Миллей (1892–1950).

Апрель у поэта, насколько понимаю, именно «дурёха», «она». «Эйприл» – женское имя.


Рецензии