К. Моргенштерн. Снежная зимняя ночь. Перевод

#1
Зимней ночью сыплет снег...
Курс домой из бара...
Тихий путь мой о тебе
Мысли вновь подарит.

В тёмной комнате одна
На кровати белой...
Я в твоих таённых снах
Появиться смею?

Тихий путь мой о тебе
Мукою изводит...
Ночь и хлопьевидный снег
Шепчут нам обоим...

24.12.2024

#2
Хлопья снега сыплет ночь...
Из таверны к дому...
Одинок мой путь,  невмочь
О тебе не вспомнить.

В комнате одна, во тьме,
На кровати белой...
Я в твоём глубоком сне
Появиться смею?

Одинок мой путь, невмочь
Грусть унять с тоскою...
Хлопья снежные и ночь
Шепчут нам обоим...

(Хлопьевидным снегом ночь
Шепчет нам обоим)

07.01.12

#3. II
Где-то ты лежишь во тьме.
Белый - покрывало...
Я в твоём глубоком сне
Появляюсь тайно?

10.01.2025
--------------------

Flockendichte Winternacht...
Heimkehr von der Schenke...
Stilles Einsamwandern macht,
dass ich deiner denke.
Schau dich fern im dunklen Raum
ruhn in bleichen Linnen...
Leb ich wohl in deinem Traum
ganz geheim tiefinnen?...
Stilles Einsamwandern macht,
dass ich nach dir leide...
Eine weisse Flockennacht
fluestert um uns beide...

----------------

Подстрочник Галины Косинцевой-Генш:

 Снежная зимняя ночь
Зимняя ночь с плотными хлопьями [снега] ...
Возвращение домой из таверны...
Тихое одинокое странствие заставляет меня
думать о тебе.
Вижу тебя далеко, в темной комнате,
покоящуюся на бледной/белой постели ...
Живу ли я в твоем сне,
скрыто глубоко внутри?...
Тихое одинокое странствие заставляет меня
страдать по тебе...
Белая ночь с хлопьями [снега]
шепчет вокруг нас обоих...

В нечетных строках - 4хстопный хорей,
в чётных - 3хстопный.
Рифмовка перекрестная, рифмы М/Ж.


Рецензии