Китайская поэзия. Уснуть?

//Авторский перевод с китайского: Серж Пьетро 1.
По мотивам строк Ван Цзо (1424-?)  - Династия Мин.//

   Холод палатки из гибискуса умаляет мою красоту  в ночи.
Волнуюсь, ожидаю в постели, полагаяюь лишь на тепло от дыма в печи.
Холод, как одиночество, -  не дает мне уснуть.
Вдали под Луной раздавался звон успокаивающих колоколов.
Но как без тепла любимого уснуть?
_____
Ван Цзо (1424-?)  - Династия Мин
Китайский литератор. Второе имя - Тинъюн. В минскую эпоху известно несколько литераторов, носивших фамилию Ван. Время жизни нашего поэта устанавливается в соответствии с датой получения им ученой степени цзиньши в эру правления Тяньшунь (1457-1464), в год цзи-мао (1460), а следовательно, он не жил в конце XIV в. и не умер в 1449 г., как оба его однофамильца. Известно, что его имя было внесено в гарнизонный реестр Фучжоу; занимал должность начальника областного училища.
_____
Перевод: Смирнов И.С.
Дворцовые жалобы ("Холод царит в расшитом шатре…")
Холод царит в расшитом шатре,
красоту мою не спасти.
Возле курильницы грустно стою,
постель приготовить лень.
Мёрзну все время, изнемогла,
ещё и не сплю почти.
Колокол гулкий торопит луну
за галерею уйти.


Рецензии