Шекспир. Сонет 24. Перевод
Лик красоты твоей- в скрижалях сердца.
С тех пор во мне хранится твой портрет,
Как в перспективе- дар скрыт живописца.
Через художника увидишь ты,
Как лучше смотрится твоё лицо
Что до сих пор живёт в моей груди,
И светится сквозь глаз твоих окно.
Мои глаза с твоими заодно:
Мои глаза передают твой образ.
Твои же- к сердцу моему окно,
Куда глядит Светило взглядом добрым.
И всё же: глаз рисует благодать,
Но сердцу лишь дано её понять.
Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And prspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazd with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
Sonnet 24 by William Shakespeare в оригинале
Примечание(из интернета:
Перспектива – это принцип перенесения действительного мира на картину с визуальными искажениями пропорций тел, для передачи их положения в пространстве.
Анаморфоз, анаморфоза (др.-греч. — конструкция, созданная таким образом, что в результате оптического смещения некая форма, недоступная поначалу для восприятия как таковая, складывается в легко прочитываемый образ.
Свидетельство о публикации №125010608072