Ронсар Любовь Кассандры 125
(Почуяв приворот любовной страсти)
Алсиды выбрал ложе, от напасти
Спастись, снять порчу, излечить недуг.
В объятиях прелестных дамских рук
Огонь, бушующий в груди угас отчасти,
Познал освобождение и счастье,
Что отомстил, наславшей столько мук.
Зефир тебя доставил во мгновенье
Попутным ветром в гавань назначенья.
Я, взяв тебя в пример, и даже осмелев,
Решил спастись в заботах одалисок,
Но, в полный штиль, когда был порт так близок,
Шторм на море разбил в щепу мой неф.
Роже — персонж Ариосто,
Алсида — колдунья.
Du feu d’amour, impatient Roger
(Pip; du fard de magique cautelle)
Pour refroidir ta passion nouvelle,
Tu vins au lict d’Alcine te loger.
Opiniastre ; ton feu soulager,
Ore planant, ore no;ant sus elle,
Entre les bras d’une Dame si belle,
Tu sceus d’Amour et d’elle te vanger.
En peu de temps le gracieux Zephyre,
D’un vent heureux em-poupant ton navire,
Te fit surgir dans le port amoureux :
Mais quand ma nef de s’aborder est preste,
Tousjours plus loin quelque horrible tempeste
La single en mer, tant je suis malheureux.
Свидетельство о публикации №125010600663