К. Моргенштерн. Снежная зимняя ночь - 1 вариант
К. Моргенштерн.
Конкурсный вариант
Хлопья снега - пеленой,
Ночью из таверны,
Я бреду в мечтах о той,
Что люблю безмерно.
Где-то в комнате
темно,
Спишь в постели белой.
Быть твоим сакральным сном,
Как бы мне хотелось!
Я бреду в мечтах,без сил
И тоскую очень,
Нас двоих соединил,
Шёпот белой ночи.
(специально для конкурса Маллар Ме-60 баллов)
Свидетельство о публикации №125010600630
С завершением конкурса Вас! Достойная работа – можно сказать, что Вы в первой пятёрке. Но не это главное, важен интерес и творческий подход к переводу. У Вас он многогранный, вариативный (узнала из рецензии, что есть и третья версия перевода). Первая строка немецкого стихотворения, на мой взгляд, самая сложная. У Вас удачно получилось найти красивый смысловой эквивалент. И рифмы интересные. Эмоциональный фон, как мне кажется, в Вашем переводе даже сильнее, чем у автора. Что ничуть не мешает прочтению оригинала на немецком. Иллюстрации превосходно дополняют переводы. С Рождеством Вас! Мира и благоденствия!
С уважением и теплом,
Найля Рахманкулова 06.01.2025 23:10 Заявить о нарушении
Относительно перевода скажу так "горе от ума"/улыбаюсь/.. Конечно первая строка текста заняла времени на осознание в пять раз больше, чем весь остальной текст! Всё, что я напишу Вам, возможно пригодится Вашим студентам, потому как я подняла громадный пласт культурной среды Германии того времени! Мне нужно было понять,почему,автор так подробно выписывает"сценичесткое пространство" в котором разворачивается сюжет! Первый кадр погружает нас в плотноснежную хлопьеночь... Почему так фантасмагорично... сразу ирреальная картинка! Далее появляется таверна, выходит человек, поружённый в своё одиночество, однако он мысленно с предметом своих дум..Следующий кадр - это квартира, опять белое пространство, и желание войти в сон, соединиться с сердечный другом!И последний финальный кадр! Поэт и подробно описывает антураж и состояние ЛГ Снежный путь, импрессионные хлопья снега соединяют двоих в виртуальном пространстве, финал просветлённый,,!Такая киношность и фантазийность стала понятна, когда я начиталась его текстов и узнала,что он писал тексты для кабаре, а это, своего рода "либретто", и обязательная сценичность! И конечно стилистика-здесь и неоромантизм,и абсурдизм, и нотки символизма с импрессией.. На немецком, просто просмотрела короткометражка-было всё наглядно.. Но при переводе/хорей,повторы, рифмы, 3,4 -стопность/, вся эта" вкусность" испарилась..Поэтому я рискнула использовать некую"замену"прямого перевода.. Чтобы сохранить и белый цвет, и плотную фактуру ночи, и кинематографичность стиха.. И потаённую скрытность/сакральность/ этого чувства..Но вопрос о возлюбленной ЛГ для себя, я так и не решила, не хватило фактов из биографии.. Почему такими потаёнными и глубоко спрятанными являются чувства героев? Почему в простой жизни они не счастливы,что им мешает/несвобода,социальные причины/,что только эта "Хлопьеплотная" таинственная ночь им шепчет двоим, соединяя, покрывая влюблённых.. Как пример из музыки! У Бетховен есть потрясающее "Аллегретто",не похожее на всё его тв-во, всплеск нежных,страстных филиграных эмоций, щемяще- трагическая зарисовка.. Посвящена эта пьеса,его возлюбленной, "Джульетте",отец которой разрушил отношения влюблённых,отказав жениху очень резко и навсегда!!
В стихе Моргенштерна,на мой взгляд,тоже есть биографический глубокий"посыл", для таких горьких строк!!Эти вопросы мне интересно рассматривать, так как автор становится моим "близким собеседником", а дружить с духовными гениями очень полезно!! Я думаю серьзного отношения и нежности, Кристиан заслуживает, его нет на земле уже более ста лет а мы ему сострадаем, хотим помочь, и "дать свой совет"как быть.. /улыбаюсь/Если кто-то, читая мой перевод,заинтересуется "миром" Моргенштерна, я буду счастлива-это моя главная задача - посильно служить культуре всего мира, пусть такими скромным средствами, как мой перевод!Конкурс забудется, а текст будет жить! Я выбрала, для конкурса "более приглаженный вариант", уходя от банальных рифм! Да, есть ещё один вариант, но он сыроват, пока только два! Только Вам могу рассказать о своих"подготовительных меоприятиях" для написания,так как возможно Ваши студенты узнают, кто же эта МУЗА, из-за которой рождались такие стихи, что и через 100 лет их переводят и сострадают ЛГ! Всех Вам Благ
Найля!Ещё раз спасибо за беседу! Храни Вас Господь! С Рождеством!!
Ляля Белкина 07.01.2025 01:03 Заявить о нарушении
Спасибо за Ваши комментарии, не менее поэтичные, чем сам перевод (оба варианта).
Я словно очутилась в Вашей творческой мастерской. Мне близок такой подход к работе над переводами. Всё хочется изучить – биографию автора, его эпоху, литературный стиль и направление…
Вот, как раз о стилях. Конец 19 века – главенствующее направление в европейской поэзии – символизм с различными ответвлениями (в том числе и неоромантизмом). Конечно, Моргенштерн, как начинающий поэт, оказался под влиянием поэтов-символистов. Это красивое лирическое стихотворение в лаконичной форме, достойный образец поэзии символизма. Если говорить о сюжете, то коротко он таков: парень одинок, думает о любимой, они сейчас не вместе, но он робко надеется, что любимая грезит о нём во сне. А снег шепчет им о них (об их прошлом или о будущем). Главная тема, как мне видится, это – разлука…
Поэзия Моргенштерна удивительная. В них точно есть музыка. С интересом узнала, что среди композиторов, которые писали музыку к его произведениям, советский композитор София Губайдулина (сейчас проживает в Германии). И человеком он был неординарным. Вы это верно заметили, Ляля. Он сам внимательно изучал литературу и философию. Посвятил свои стихи выдающимся людям – Вальтеру фон дер Фогельвайде, Гёте, Ницше, Достоевскому, Л. Толстому… Закончу свой отклик Вашими словами: «…дружить с духовными гениями очень полезно!»
С теплом и признательностью,
Найля Рахманкулова 07.01.2025 14:18 Заявить о нарушении
После долгого перерыва вот этот вот стих и Ваш замечательный перевод, Ляля, а также Ваши комментарии, Найля, заставили меня немного отойти от творческой спячки и снова взяться за стихи. Хотя пока и не за их переводы.
Я прочитал обсуждение стиха на конкурсе и посёрфил в интернете, но, как и в большинстве случаях, анализа стиха нигде не нашёл. Но зато нашёл информацию, которая, надеюсь, Вас заинтересует, ведь она заставляет пересмотреть подход к переводу этого стиха! Я нашёл анализ музыки Ирьё Кильпинена, финнского Шуберта, который положил на музыку 74 стиха Моргенштерна. Среди них есть и "Снежная зимняя ночь"!
Так вот, этот стих входит в вокальный цикл "О смерти" ("Lieder um den Tod" op. 62, 1934)!
Получается, что это стих не столько о любви, сколько о его страданиях по умершей любимой девушке (...dass ich nach dir leide)!
http://vk.cc/cH59el
Вот анализ оттуда (с моим переводом):
The poem is set in a through-composed three-part form. Although the accompaniment is not burdened with word painting, its structure bears extra-musical implications. In the first section the Aeolian mode and folk-like melody are used to convey the thoughts of
the lonely lover trudging home in the snowy night. (See Figure 28.) In the second section major tonality and the presence of the third represent the loved one in her eternal state of rest. In the final section the utilization of materials from both previous sections symbolizes the togetherness of the two lovers encompassed by the falling snow.
Стихотворение представляет собой сквозную композицию, состоящую из трех строф. Она не содержит богатой и живописной речи, однако её структура полна внемузыкальных смыслов. В первой строфе Эолийский лад и фольклорная мелодия передают мысли одинокого влюбленного, бредущего домой снежной ночью. (См. рис. 28.) Во второй строфе мажорная тональность и присутствие терции представляют любимую в состоянии вечного покоя. В заключительной строфе использование образов из обеих предыдущих строф символизирует единение душ двух влюбленных, объятых падающим снегом.
И ещё пару моих соображений. Я бы всё-таки не стал для перевода брать "таверну". Это слово не очень ассоциируется с Германией. Мне Schenke тут представляется каким-то есенинским кабаком, где он заливал своё горе и тоску. Особенно в свете вышесказанного про вечный сон любимой. В общем, можно подобрать какое-то другое слово или вообще его опустить: мол, возвращался я пьяный домою.
И про окказионализмы. Да, они в стихе есть, но это обычные слова для немецкого глаза и уха. Не режут. Они образованы по правилам немецкого языка и никак не выбиваются из обычного словообразования. Я имею в виду, что при переводе на русский не надо использовать какие-то необычные слова.
С теплом и признательностью к Вам, Ляля и Найля,
Мещеряков Андрей 09.01.2025 20:56 Заявить о нарушении
Найля Рахманкулова 10.01.2025 00:49 Заявить о нарушении
Если переводить этот стих без контекста, то, конечно, он сразу воспринимается как стих о любви и грусти по любимой девушке. Остаются только вопросы, что это за "im dunklen Raum" и "in bleichen Linnen", и где ЛГ её видит вдалеке? А что такое "ruhn" - спать или покоиться? И зачем столько многоточий в стихе? И почему так мало глаголов? Ведь без них всё кажется безжизненным и мёртвым...
Валентина, на эти вопросы трудно ответить, если придерживаться версии о простой разлуке. А вот если о смерти, то "im dunklen Raum" будет, скорее всего, не "в тёмной комнате", а на тёмном небе. Raum поэтически - это небо. Как, например, у Гёте в Фаусте.
Wenn über uns, im blauen Raum verloren,
Ihr schmetternd Lied die Lerche singt
Такое значение есть и в словаре:
http://clck.ru/3FfLko
И в этом случае становится понятно, почему одеяния (видимо, имеется в виду пелена из снежинок) у девушки кажутся ему bleich (выцветшие, безжизненные, der bleiche Tod), а не weiss. И ruhn тогда - покоиться, спать вечным сном.
Получается, что ЛГ видит свою девушку высоко (далеко) в тёмном небе, покоющуюся в белом саване!
Я лично пока не могу ни одной версии отдать отдать однозначного предпочтения. Найти бы ещё какой-нибудь анализ!
Однако тот документ, который я нашёл, вызывает доверие. Поэтому я больше склоняюсь пока к версии о смерти. К этому подталкивают и многоточия, и отсутствие глаголов. А также то, что ЛГ выпивает. Причём про друзей в стихе ничего не сказано. Наверно, ЛГ вообще один сидит. И 2 раза повторяет про одиночество - Stilles Einsamwandern.
Кстати, Валентина, про пивную. Все её отвергают, потому что у этого слова, скорее, негативная окраска. Не поэтическая. Их и не осталось России практически. Теперь их называют пивными барами, ресторанами или пабами. А пивная - это такое советское явление в моём восприятии. Где люди стоят за столиками, где собираются работяги в грязной одежде и где мешают водку с пивом...
Мещеряков Андрей 10.01.2025 12:49 Заявить о нарушении
Мещеряков Андрей 10.01.2025 12:51 Заявить о нарушении
Я обязательно по поводу этого стихотворения проконсультируюсь с нашими литераторами из городской гимназии.
Ещё раз повторяю, я акцептирую любую версию, в том числе и твою, и Дмитрия Кульчинского.
Но меня в ней смущает строка где, ЛГ задаёт вопрос "Жив ли я в твоём сне?" Умершие снов не могут видеть, если речь идёт о душе, она бесплотна, не могу её представить, покояшейся im himmlischen Raum in bleichen Linnen...
Для меня эта строка звучит так: "вспоминаешь ли ты обо мне ещё?! Видишь ли ты меня в своих снах втайне от себя?"
Ну не принимает моя душа значения смерти в этом стихотворении.
С теплом и улыбкой,
Валентина Траутвайн-Сердюк 10.01.2025 13:13 Заявить о нарушении
С теплом,
Мещеряков Андрей 10.01.2025 13:29 Заявить о нарушении
Здравствуйте Андрей, Найля и Ляля! Позвольте и мне присоединиться к вашему обсуждению. Прежде чем перевести это стихотворение Моргенштерна, я уже писала Найле об этом, я стала искать информацию, когда же было написано оно. Оказывается, это одно из ранних творений юного поэта, он написал его в 1892году, в возрасте 21г,, В это время его подруга Мария Гёттлинг, с которой он познакомился ранее, ещё обучаясь в гимназии, уезжает в Америку. Они состояли потом некоторое время в переписке.
Возможно, она и стала музой для создания этого стихотворения.
Для меня вырисовывается исходя из этого следующая картина:
Зимняя ночь... Снегопад,..Молодой человек после встречи с друзьями в пивной(почему-то все участники конкурса отвергают это слово) возвращается домой; тишина, одиночество, кружение белых снежинок во тьме навевают ему мысли о подруге, о разлуке с ней. Вот он и нарисвал себе картину в своих мыслях, как она вдали(в другой стране) спит (ruhen, слово, которое употребил автор, имеет не только значение "покоиться" но и "спать" in der gehobenen poetischen Sprache) и видит, возможно, его тоже в своих снах..,
Повтор слов "Weiß/ dunkel" для меня в данном контексте-- тёмный - разлука, печаль, одиночество, белый--надежда, любовь.
Впервые это стихотворение было опубликовано автором в сборнике стихов "Ich und die Welt" в 1898г.
Я тоже перевела это стихотворение, Найля читала мой вариант, пока я убрала его, позже верну на место.
Не думала, что это стихотворение вызовет такие бурные обсуждения, которые не умолкают уже несколько дней, но каждый из нас имеет право на своё восприятие данного произведения из творчества юного Моргенштерна.
С уважением и добрыми пожеланиями ко всем,
Валентина Траутвайн-Сердюк 10.01.2025 13:32 Заявить о нарушении
Прежний вариант перевода оставлю, но попробую озвучить и другой.., Зря в конкурсе убрали открытое обсуждение текстов до голосования.
Да, это стихотворение Моргенштерна, как неразгаданная загадка...
С улыбкой и теплом,
Валентина Траутвайн-Сердюк 10.01.2025 15:40 Заявить о нарушении
Мещеряков Андрей 10.01.2025 16:01 Заявить о нарушении
Мне уже очень много лет, а мамы порой так не хватает!
Доброго вечера тебе ещё!
Валентина Траутвайн-Сердюк 10.01.2025 16:26 Заявить о нарушении
Надеюсь, ещё Ляля с Найлей выскажут свои соображения. А то мы тут оккупировали их обсуждалки)))
Мещеряков Андрей 10.01.2025 16:37 Заявить о нарушении
Валентина Траутвайн-Сердюк 10.01.2025 16:40 Заявить о нарушении
Однако, Андрей, после Вашего аргументированного анализа стихотворения и предоставленной информации, тема смерти в данном произведении логически прочитывается. Тем более, тема смерти у поэтов-символистов одна из самых распространённых. И символы смерти здесь представлены отчётливо: "тёмное пространство в дали", "глубокий сон"; цвета - "бледный", "белый"...
Одним словом, поскольку мы не имеем готового анализа этого стихотворения (например, с авторским комментарием, когда написано, кому посвящено), выбор здесь остаётся за переводчиком...
Валентина, хотела спросить у Вас, не является ли этот стих программным в немецкой школе?. Может, его учат наизусть школьники, и тогда уже точно к нему прилагается стилистический анализ.
Вот к таким размышлениям меня привели наши общие обсуждения. Спасибо Вам всем за помощь! Валентине и Ляле отдельное спасибо за великолепные переводы! Если захотите что-то добавить или возразить вышесказанному, буду только рада.
С уважением к Вам и теплом,
Найля Рахманкулова 11.01.2025 00:27 Заявить о нарушении
дотянули до Старого Нового года!!Значит весь год творческий, в окружении друзей, близких по духу! А Вы знаете, что меня/чайника/смутило в переводе!Слово"Linnen", я подумала, зачем такие подробности,льняное полотно, бледный цвет и т.д.В немецком есть конкретные слова, которые обозначают и постель, и простыню, и комнату... Зацепилась и стала копаться, делать свой подстрочник,искать синонимы /на немецком/, к каждому слову.. И уловила намёк на "некое тёмное пространство,но, как и Валентину, меня" обрадовала "фраза" жив ли я в твоём сне/грёзах,обрадовало,потому как появилась конкретика! Так как мысли о смерти поэта преследовали с детства, и он, и мама жили, в постоянном её ожидании,то мне показалось естественным, что ЛГ,чувствует эту границу, и" гуляет" из жизни в небытиё!
Андрей!Я Вам Всем всегда рада,24 часа в сутки с любыми идеями и замечаниями,мои двери открыты и горит огонь..Лёнс нас соединил и всё показал. /улыбаюсь/..То,что многие конкурсанты, текст подстрочника, восприняли, как единственный вариант, понятно.. Иначе как можно оценивать конкурс? Андрей, на этот текст музыку писала и С. Губайдулина.. Но рассуждений на эту тему я не нашла, так как она писала её, живя в Германии,а к"уехавшим" наша критика теряла интерес.. И ещё, к сожалению мы не знаем, как сложилась жизнь в Америке у возлюбленной Христиана,когда человек просто уезжает в страну, то есть надежда.. А если он получил известие о её смерти, то понятно и про шинок, и про тёмное" место" и про "саван"-вся атмосфера тому подтверждение.. В общем "мал золотник..." да остался неразгаданным до конца... Всех Вас обожаю.. Рада.. Рада.. Рада.. Храни Вас Господь!! Буду ещё думать.. Но на очереди Линау! Андрей! По-моему, это Ваша тема! Рыцари, Вороны... 🤩🙋♀️
Но в этом тексте всё понятно, но есть известный перевод М. Волошина, и надо не пересечься, а то "накажут"... С улыбкой! Рада! Думаю, что вопрос с ЛГ у Моргинштерна, до Крещения мы решим! Валентина, Вы вполне могли бы поспрашивать у своих детей, может быть у них есть идеи! Наша совместная Рецензия тянет на "кандидатский минимумс" Найля! Доктор филологический наук-это Ваше будущее, а мы будем подбрасывать материал!! 😅🤣😂Пойду пороюсь у Губайдулиной.. Доброй ночи!! С теплом и Благодарностью!
Ляля Белкина 11.01.2025 04:07 Заявить о нарушении