Теодор Фонтане. А сердце, веришь, не остыло...

А сердце, веришь, не остыло–
ещё пылает изнутри,
хоть сединой на вид заплыло:
смахни, торкни– и сам гори.

Оно таит огонь былого,
не плещет попусту на глум,
на стужу майскую обнову–
питает им себя и ум,

не пенится– перебродило,
но, срок отпущенный ценя,
ещё корми'т покоем силу
осенне-летнего огня.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Mein Herze, glaubt's, ist nicht erkaltet,
Es glueht in ihm so heiss wie je,
Und was ihr drin fuer Winter haltet,
Ist Schein nur, ist gemalter Schnee.

Doch, was in alter Lieb' ich fuehle,
Verschliess ich jetzt in tiefstem Sinn,
Und trag's nicht fuerder ins Gewuehle
Der ewig kalten Menschen hin.

Ich bin wie Wein, der ausgegoren:
Er schaeumt nicht laenger hin und her,
Doch was nach aussen er verloren,
Hat er an innrem Feuer mehr.

Heinrich Theodor Fontane (* 30. Dezember 1819 in Neuruppin; † 20. September 1898 in Berlin)


Рецензии