В одном вагоне мы сидим. Из немецкой поэзии
И нас несут года.
Десятки лет, десятки зим
В одном вагоне мы сидим.
А выход наш когда?
Когда - то мой придёт черёд
И проводник в купе войдёт.
Заплачет тут жена моя:
« Как будет наша жить семья? »
Ответит проводник , жуя :
« Найдутся новые мужья … »
« Пошлите срочно за врачом! »
« Ах , дама , врач здесь ни при чём.
Приказ : его окончен путь.
А Вы… прилягте отдохнуть.»
« А мой багаж и портмоне ? »
« Оставьте детям и жене.»
Перрон для мёртвых. Тишина.
Рыдают дети и жена.
Но вот гудок, протяжный свист.
Повёз их дальше машинист.
А в первом классе господин.
На нем нарядный фрак.
Сидит , задумавшись, один.
Икра, лимон, коньяк.
Последний доедает торт.
Он в люксе жил, любил комфорт.
Теперь он дышит тяжело
И знает: всё уже прошло.
Он будет тоже приглашён.
А позади пять бывших жён.
В одном вагоне мы сидим.
Десятки лет, десятки зим.
И верим, что наступит « spe».*
Но проводник уже в купе…
Вольный перевод стихотворения
немецкого поэта Эриха Кестнера
( Erich Kaestner ) , 1899 - 1974.
„ Das Eisenbahngleichnis „ ( 1931 )
« Железнодорожная притча ».
*spe - lat.- в надежде, в будущем, надеясь, на что - то
Свидетельство о публикации №125010605421