Кристиан Моргенштерн. Снежная зимняя ночь
Снегопад в тиши ночной...
Из таверны шумной
Одинок мой путь домой,
О тебе все думы:
Там, вдали, темно кругом,
Ты – на бледном ложе.
В сновидении твоём
Есть и я, быть может?
Одинок мой путь домой,
Я тоскую очень...
Надо мною и тобой
Шёпот снежной ночи.
---------------------------
Первоначальная версия,
конкурсная (1-е место):
Снегопад в тиши ночной...
Из таверны шумной
Одинок мой путь домой,
О тебе все думы:
В спальне свет давно погас,
Ты – на белом ложе...
И тебе в полночный час
Я приснился, может?
Одинок мой путь домой,
Я тоскую очень...
Между мною и тобой
Шёпот белой ночи.
------------------
Christian Morgenstern (1871 - 1914), deutscher Schriftsteller, Dramaturg, Journalist und Uebersetzer.
Flockendichte Winternacht
Flockendichte Winternacht... Heimkehr von der Schenke...
Stilles Einsamwandern macht,
dass ich deiner denke.
Schau dich fern im dunklen Raum
ruhn in bleichen Linnen...
Leb ich wohl in deinem Traum
ganz geheim tiefinnen?...
Stilles Einsamwandern macht,
dass ich nach dir leide...
Eine weisse Flockennacht
fluestert um uns beide...
1892?
---
Aufgrund der Entstehungszeit des Gedichtes bzw. der Lebensdaten des Autors kann der Text der Epoche Moderne zugeordnet werden. Morgenstern ist ein typischer Vertreter der genannten Epoche.
---------------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш
Кристиан Моргенштерн (1871-1914)
"Снежная зимняя ночь"
Зимняя ночь с плотными хлопьями [снега] ...
Возвращение домой из таверны...
Тихое одинокое странствие заставляет меня
думать о тебе.
Вижу тебя далеко, в темной комнате,
покоящуюся на бледной/белой постели ...
Живу ли я в твоем сне,
скрыто глубоко внутри?...
Тихое одинокое странствие заставляет меня
страдать по тебе...
Белая ночь с хлопьями [снега]
шепчет вокруг нас обоих...
-----
Техника написания:
Чередование 4-х стопного и 3-х стопного хорея.
Рифмовка перекрёстная.
Чередование мужской и женской рифмы.
3-ий стих полностью совпадает с 9-ым.
Рифмы точные.
Примечание переводчика: текст оригинала позволяет предположить, что лг страдает от потери любимой.
-----------------------------
Иллюстрация от ии.
Свидетельство о публикации №125010604597
К тому же "шёпот" не между нами, а вокруг нас обоих.
"снегопад" остался без метафор, это обедняет перевод.
"думы" и "ложе" - слегка неподходящий для данного стиха лексикон, кмк.)
Гоша Юрьев 07.01.2025 15:22 Заявить о нарушении
С одной стороны, в оригинале как раз и есть про ночь, что она белая (точнее белая снежная), а с другой стороны, действительно, ассоциация с белыми ночами, как природным явлением.
Заменила на 'шёпот снежной ночи'.
Я и ещё кое-что подправила: дело в том, что мы в совместных обсуждениях решили, что у автора вполне считывается, что лг страдает по рано ушедшей возлюбленной. Т. е. в буквальном смысле, умершей...
Достоверно мы этого не знаем, но, кмк, оригинал не исключает такого считывания.
Галина Косинцева Генш 07.01.2025 17:23 Заявить о нарушении
Скучно-с...))
Гоша Юрьев 08.01.2025 07:42 Заявить о нарушении
Даже такая рецензия от мэтра - уже комплимент ))
Галина Косинцева Генш 08.01.2025 09:21 Заявить о нарушении
Всё же не стоит забывать про Glasperlenspiel, особенно в таких коротких стишках...
Гоша Юрьев 08.01.2025 09:39 Заявить о нарушении
В попытке хоть немного 'вернуть поэзию' заменила
"Место в тихом сне твоём
Есть и мне, быть может?"
на:
"В сновидении твоём
Есть и я, быть может?"
Галина Косинцева Генш 08.01.2025 15:30 Заявить о нарушении