Конкурс переводов - Колокольный звон

Тм Гуси-Лебеди

Здравствуйте, уважаемые авторы!
С вами Ольга Волхонская, и мы продолжаем конкурс переводов.

В преддверии Рождества хочу предложить вашему вниманию небольшое стихотворение, посвящённое этому светлому, всеми любимому празднику.

Не секрет, что в западной англоязычной культуре Рождество считается главным праздником, гораздо более важным, чем Новый год. Рождество принято отмечать в семье, среди самых близких людей. Существует множество рождественских традиций, среди которых заметное место принадлежит песням и стихам. В большинстве случаев рождественские стихи и песни несут в себе радость, свет и любовь. Рождество – это вера в чудо, недаром этот праздник так любят дети.

Стихи, посвящённые Рождеству, писали многие именитые поэты, однако произведение, предлагаемое сегодня для перевода, написано автором, имя которого у нас практически неизвестно.

Гриннелл Уиллис родился 28 апреля 1848 года в Нью-Йорке в семье известного поэта Натаниэля Паркера Уиллиса и Корнелии Гриннелл Уиллис. Окончив в 1870 году Гарвардский университет, Уиллис поступил на работу в комиссионный дом Almy & Co. Он работал в компании, а затем в ее преемнике, Lewis Brothers & Co., до 1889 года. В 1879 году Уиллис начал руководить деловыми отношениями с Wamsutta Mills, производителем текстиля (ныне бренд Springs Global), а в 1889 году основал компанию Grinnell Willis & Co.
Гриннелл Уиллис активно занимался благотворительностью, финансировал несколько гражданских проектов, в частности, строительство публичной библиотеки, в Морристауне, штат Нью-Джерси.
Уиллис был женат, в семье родилось трое детей – две дочери и сын.
В 1908 году он опубликовал книгу «Rhymes and Verses Written for the Family, 1880–1908» («Песни и стихи для семьи, 1880-1908»). Одно из вошедших в эту книгу стихотворений предлагается на сегодняшний конкурс.

The Christmas Chime
By Grinnell Willis

We hear, like those of olden time,
The music of the Christmas Chime,
Telling its story again and again,
Of "Peace on earth, good will to men"—
That beautiful story told so well
By the sound of the joyous Christmas bell.

It seems of Christmas-time a part.
Finding an echo in every heart,
And everywhere throughout the land
Its tokens pass from hand to hand.
So may we our voices raise
With thankful hearts in songs of praise,
As joyful as the merry chime
That rings so clear at Christmas-time.


Подстрочный перевод

Рождественские колокола
Гриннел Уиллис

Мы слышим, как и те, кто [жил] в прежние времена,
Музыку рождественских колоколов,
Рассказывающих снова и снова историю
О "мире на земле, доброй воле для людей"—
Прекрасная история, так хорошо рассказанная
Звуком жизнерадостного/ весёлого/ рождественского колокола.

Он кажется частью рождественских праздников,
Находя отклик /отзываясь эхом/ в каждом сердце,
И везде, по всей земле,
Его символы передаются из рук в руки.
Поднимем же и мы свой голос
С благодарностью в сердцах в хвалебных песнях,
Таких же радостных, как весёлый колокол,
Который так чисто звучит на Рождество.
Строка в кавычках – цитата из стихотворения известного американского поэта Генри Лонгфелло «Рождественские колокола» (Christmas Bells), на слова которого был написан рождественский гимн «I Heard the Bells» («Я слышал звон колоколов»). Об истории его создания даже был снят фильм под тем же названием.

Конкурсное стихотворение написано четырёхстопным ямбом. Строки рифмуются попарно, все рифмы мужские.
 
ЗАДАНИЕ:

Вам нужно перевести предложенное стихотворение с максимально возможным сохранением смысла и настроения,  а также с полным соблюдением размера и схемы рифмовки оригинала.  Прошу всех внимательно отнестись к выполнению задания. В случае несоответствия из результата голосования будет вычтено 3 балла.
И помните: перевод – это особый вид поэтического искусства. Зачастую бывает легче написать собственное стихотворение, чем сделать качественный перевод чужого. Вы выступаете соавтором переводимого произведения, и только от вас зависит, как оно будет воспринято читателями.


ЗАЯВКА оформляется отдельной рецензией в этом посте и должна включать в себя:

- ИМЯ автора
- НАЗВАНИЕ стихотворения – в кавычках, с большой буквы (!);
- ССЫЛКА на публикацию на авторской странице;
- АДРЕС электронной почты автора (если кто ещё не зарегистрировался).

Приём заявок завершается 18 января 2025 г. в 22.00 (мск).

Призовой фонд и количество призовых мест будет зависеть от количества поступивших заявок.

Подав заявку на конкурс, Вы подтверждаете, что ознакомились с "Этикой и Правилами Приёма Произведений" http://stihi.ru/2012/02/12/12233.

ПРИМЕЧАНИЕ:
Чтобы о наших конкурсах узнало как можно больше читателей, просьба ко ВСЕМ АВТОРАМ:
при размещении рецензии-заявки на участие в конкурсе – нажать на кнопочку "понравилось";
при публикации произведения на своей странице – желательно давать ссылку на этот конкурс.

Участие в конкурсе бесплатное. Однако мы с благодарностью примем любую спонсорскую помощь на развитие площадки "Гуси-Лебеди" (баллы отправлять на логин - gusilebedi1).

Ждём ваши переводы и желаем удачи!


Ведущая конкурса –
Ольга Волхонская


Рецензии
Приём заявок закрыт. Всем спасибо!

Тм Гуси-Лебеди   18.01.2025 21:23     Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.