Теодор Фонтане. В муках ожиданья

В муках ожиданья

I.
Противна небу, не иначе,
напрасна страсть– любовь с тоской–
и с каждым чёрным, горьким плачем
всё глубже сердца непокой.

Не внемлет небо... прочь страданье–
и без тревоги ночь темна;
ну, сердце, бросим упованье–
да улыбнётся счастье нам?..

увы, не в силах и не смеет
в напрасной муке и борьбе,
и разум словом не владеет–
и слёзы льются по себе.


In Hangen und Bangen

I.
Ach, dass ich dich so heiss ersehne,
Weckt aller Himmel Widerspruch,
Und jede neue bittre Traene
Macht tiefer nur den Friedensbruch.

Der Goetter Ohr ist keinem offen,
Der sich zergraemt in banger Nacht, –
Komm Herz, wir wollen gar nichts hoffen
Und sehn, ob so das Glueck uns lacht.

Vergebnes Muehen, eitles Wollen,
Die Lippe weiss kaum, was sie spricht,
Und, nach wie vor, die Traenen rollen
Mir ueber Wang' und Angesicht.



II.
О, фея, верная мне с детства,
чем ты напугана и прочь?
Без нашей дружбы и соседства
чужда, пустынна эта ночь.

Ты берегла меня, водила
и заклинала от тоски,
из голых скал ключами била,
звездой вела в безбедный скит.

Утешь меня в дороге зыбкой–
и вдохновенье на двоих,
роняй мне лунные улыбки,
да будет путь легок и тих.



II.
Du holde Fee, mir treu geblieben
Aus Tagen meiner Kinderzeit,
Was hat dich nun verscheucht, vertrieben,
Du stille Herzensheiterkeit?

Leicht trugst du, wie mit Wunderh;nden,
Mich ueber Gram und Sorge fort,
Und selbst aus nackten Felsenwaenden
Rief Quellen mir dein Zauberwort.

Du, Trostesreichste mir vor allen,
Kehr neu – befluegelt bei mir ein
Und lass dein Laecheln wieder fallen
Auf meinen Pfad wie Vollmondschein.


V.
От облаков– пушок и перья,
заря сияет из окна
и снова знаю, а не верю,
что поисплакал ночь без сна.

Прошли терзанья страстотерпца–
глаза ясны, свободен ум
и всё, что радовало сердце,
рукой подать сулит весну,

приветы шлёт– я в изумленье
небесным светом ослеплён
надеждой новой, вечный пленник
былой– отчаянно влюблён.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


V.
Zerstoben sind die Wolkenmassen,
Die Morgensonn' ins Fenster scheint:
Nun kann ich wieder mal nicht fassen,
Dass ich die Nacht hindurch geweint.

Dahin ist alles, was mich drueckte,
Das Aug' ist klar, der Sinn ist frei,
Und was nur je mein Herz entzueckte,
Tanzt wieder, lachend, mir vorbei.

Es gruesst, es nickt; ich steh' betroffen,
Geblendet schier von all dem Licht:
Das alte, liebe, boese Hoffen –
Die Seele laesst es einmal nicht.

Heinrich Theodor Fontane (* 30. Dezember 1819 in Neuruppin; † 20. September 1898 in Berlin)


Рецензии