В отчаянье обернись назад
Вольный перевод стихотворения
Emily Dickinson (J 660, Fr 472) 'Tis good - the looking back on Grief -
В отчаянье обернись назад,
Припомнив день, когда
Впервые Радость хоронил
Под камнем навсегда.
Трава могилу оплела,
За годом минул год.
Но Радость до сих пор жива,
А камень кто найдёт.
Лишь капля старая беда.
Пред морем новых бед.
Но суть одна у них – вода
И след их высохнет когда
Пройдет десяток лет.
Emily Dickinson (J 660, Fr 472) 'Tis good - the looking back on Grief -
'Tis good - the looking back on Grief -
To re-endure a Day -
We thought the monstrous Funeral -
Of all conceived Joy –
To recollect how Busy Grass
Did meddle - one by one -
Till all the Grief with Summer — waved
And none could see the stone.
And though the Wo you have Today
Be larger - As the Sea
Exceeds it's unremembered Drop -
They're Water - equally –
Свидетельство о публикации №125010603179
не открывает смысл. Знать бы раньше об этом море бед. Не брать бы их близко к сердцу. Года- вода и беды- дым.
Спасибо,очень понравилось.
Валентина Шайна 2 31.01.2025 03:06 Заявить о нарушении
Владимир.
Владимир Веров 31.01.2025 23:27 Заявить о нарушении