В отчаянье обернись назад

В отчаянье обернись назад

Вольный перевод стихотворения
Emily Dickinson (J 660, Fr 472) 'Tis good - the looking back on Grief -

В отчаянье обернись назад,
Припомнив день, когда
Впервые Радость хоронил
Под камнем навсегда.

Трава могилу оплела,
За годом минул год.
Но Радость до сих пор жива,
А камень кто найдёт.

Лишь капля старая беда.
Пред морем новых бед.
Но суть одна у них – вода
И след их высохнет когда
Пройдет десяток лет.


Emily Dickinson  (J 660, Fr 472) 'Tis good - the looking back on Grief -

'Tis good - the looking back on Grief -
To re-endure a Day -
We thought the monstrous Funeral -
Of all conceived Joy –

To recollect how Busy Grass
Did meddle - one by one -
Till all the Grief with Summer — waved
And none could see the stone.

And though the Wo you have Today
Be larger - As the Sea
Exceeds it's unremembered Drop -
They're Water - equally –


Рецензии
Сильные мысли, особенно вступлени и заключение. Средний катрен мне
не открывает смысл. Знать бы раньше об этом море бед. Не брать бы их близко к сердцу. Года- вода и беды- дым.
Спасибо,очень понравилось.

Валентина Шайна 2   31.01.2025 03:06     Заявить о нарушении
Валентина! Эмили Дикинсон многое пережила и претерпела. Но чужой опыт не всегда помогает.
Владимир.

Владимир Веров   31.01.2025 23:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.