Гейне. Мне честной сделайся женой. Пер. с нем

Мне честной сделайся женой,
Жизнь в радость станет пусть,
Забавы разные – с тобой,
Оставь печаль и грусть.

Браниться, гневаться ты будешь –
Стерплю всё – не боюсь;
Стихи мои хвалить забудешь –
Я тотчас разведусь.

Оригинал

Und bist du erst mein ehlich Weib

Und bist du erst mein ehlich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Pl;sier und Freuden.

Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
Ich werd es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
La; ich mich von dir scheiden.


Рецензии
Перевод - не из лёгких трудов.Пыталась перевести свои стихи израильтянам , терялась харизма, да и точность мысли терялась.Поэтому знаю,что это не мое,как бы мне не хотелось донести до них о чем я пишу.Обычно , рассказываю в прозе.
Я теперь и английский не помню.Заграницей превалирует иврит .Не русский.К удивлению моей подруги.Вас поздравляю с трудоемким трудом. Удачи !

Нина Михайлова 2   10.01.2025 19:20     Заявить о нарушении
Превалирует. Это если по-русски.

Дмитрий Тульчинский   10.01.2025 18:13   Заявить о нарушении
Спасибо,Дмитрий .

Нина Михайлова 2   10.01.2025 19:13   Заявить о нарушении
Да, переводить непросто.

В стихотворении Гейне есть такая замечательная особенность: 2,4, 6 и 8 стихи зарифмованы одной рифмой.

Ни в одном переводе (многие его делали) эта чудесная рифма так и не появилась.

Именно поэтому пришлось потрудиться над переводом и мне, ведь я поклонница этого замечательного поэта, он близок мне по духу и поэтике.

Спасибо, Ниночка!

Надежда Викторовна Сорокина   10.01.2025 21:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.