Золотая коллекция для возлюбленной!
Когда вновь к дому, где живёт моя возлюбленная, подхожу,
Ей рукавом издалека с любовью помашу!
Но только красоту Луны, взошедшей над деревьями,
Совсем не застилайте, облака,
Чтобы любимая ей наслаждалась бы, я очень вас прошу!
____
Японский текст - 8 век.
Махать рукавом - оказывать внимание.
1085
Как дальний горизонт летящих на краю Земли чуть видных облаков, ;Ты также от меня далёк, возлюбленный, но мир пока таков! ;Пусть думают все, что любить так невозможно,;Но мыслями и чувствами достигнем мы неведомых краёв,;Где нам любить, пусть вдалеке, сердцами можно!
----
Японский текст (8 век)
(553)
Однажды, у дворца,
Над гладью вдаль стремящих взор вод дивного залива,
Где ждут на берегах возлюбленных и верят - будут скоро все счастливые,
Над бухтой, где прилив от берега отхлынул, в тишине, вдали,
С влюблёнными прощались, пролетая, журавли…
_____
Японский текст - 8 век.
1030
Ах, какие дыры на холщовых платьях наших уходящих стражей!
А ведь они служить уже уходят
В этот непростой и такой длинный путь – и не на один год!
Ах, за ними там теперь никто и не присмотрит даже,
Без возлюбленной он сам как и починит платья, и от ветра их как сам же на себе зашьёт?
_______
Японский текст - 8 век.
Крестьян в порядке государственной повинности мобилизовывали в пограничные стражи на три года. Обычно в стражи брали из северо-восточных провинций и отсылали в гарнизоны на северный берег острова Кюсю .
1265
Кличешь ты теперь с утра своих собак вместо меня,
Скачущих от радости через плетень в начале дня!
Ты охотой ныне занят, мой возлюбленный супруг,
Где заросших гор чарующий простор!
Среди лазоревых, пленяющих взор, дивных гор,
Отдых дай коню, уставшему в погоне, мой влюблённый в полёт птиц друг!
______
Японский текст - 8 век.
Песнь жены, обращённая к мужу, выехавшему летом на охоту за птицами тогари.
1289
В море, под водой, на самом дне
Изумительные жемчуг-водоросли произрастают в глубине,
Называют их не-говори-трава.
С возлюбленной моею лишь вдвоём
Мы пришли, чтоб вместе быть, от всех тайком.
Никому не говори о том, трава - морская мурава!
____
Японский текст - 8 век.
Не-говори-трава (нанорисо), древняя вера в магию слов отражена в названиях растений, и в названиях раковин, местностей, гор и т. д.
1290
/Песнь девушки, сетующей на неосторожного возлюбленного, который не ищет укромного места для встречи, чтобы избежать людской молвы./
Удивительные птицы, они все приюта ищут
Возле тихих отмелей иль заводей, где бывают лишь наедине, в волшебной тишине,
Им берега реки, конечно, подойдут вполне!
О, этим птицам там так нравится, ведь им, что любят тишины мир, всем понятно:
Лишь в сказочных местах таких нет шума отвлекающей волне!
_____
Японский текст - 8 век.
После 1360
К возлюбленному и единственному моему,
Что не найдёт хотя б минуты, лучше час - побыть вдвоём,
Кукушка, найди время, полети
И передай ему о том,
Что здесь мечтаю только лишь о нём!
____
Японский текст - 8 век.
1498
Пусть снова стаи облаков и ветер
Вдоль берегов реки, что разделяет слишком долго нас, бывают,
Но слова счастья нежные,
Что от возлюбленной моей,
Пусть, наконец, до берегов моих мгновенно долетают!
_____
Японский текст - 8 век.
1521
Цветки душистых, нежных померанцев,
Что только что цвели в саду,
Осыпались от ветра сильного тотчас.
Но встретиться с возлюбленной моей мне всё же довелось!
И ничего, что был столь необычный для душистых померанцев час!
_____
Японский текст - 8 век.
1969
Высоко-высоко, где течет Небесная Река из звёзд,
На дальней переправе через реку в небесах,
Качаясь на чарующей ладье своей,
Я терпеливо жду, когда настанет золотая осень.
Скажите это всё возлюбленной моей!
_______
Японский текст - 8 век.
Волопас (лат; от греч. «пахарь (на волах)»; Boo) - созвездие северного полушария неба. Наиболее благоприятные условия для наблюдения - весна и первая половина лета. Созвездие видно на всей территории России. Волопас - древнее созвездие. Альтернативное название в Древней Греции - Арктофилакс («Страж медведицы», имеется в виду созвездие Большая Медведица). Созвездие ассоциируется с Аркадом, сыном нимфы Каллисто, по ошибке затравившим на охоте мать, превращённую Герой в медведицу.
О, как бывает так печально на душе, когда вдруг неожиданно за облаками
Негаданно-нежданно скроется на небесах прекрасная Луна,
Что тысячи веков сиять возлюбленным должна!
О, как в прощальный час предутренний расстаться вновь с любимым своим тяжко,
Хотя и знаешь ты, что встреча со своим любимым - свыше суждена!
_____
Японский текст - 8 век.
“Любовь, разлученная Небесной Рекой” - выражение, заимствованное из китайской легенды о любви двух звёзд - Волопаса и Ткачихи (Альтаир и Вега), находящихся на разных концах Млечного Пути, они могут встречаться только раз в году ночью 7-го дня 7-го месяца.
2025
О, силы Поднебесья, не даёте нам встречаться!
Столь много долгих, невозможно долгих дней
Я разделён Небесною Рекой с любимой, милою моей!
О, неужели буду жить один и потеряю без возлюбленной покой?
Нет, я вернусь к ней, знаю! И меня не одолеть мучительной тоской!
_____
Японский текст - 8 век.
2038
Лишь только я собрался в путь к своей возлюбленной
И, лошадь оседлав, стал между гор по тропам пробираться,
У алых клёнов
Восхитительные листья
Вдруг стали сказочно на тропы осыпаться…
_____
Японский текст - 8 век.
2201
Точно так же, как нежные верхушки цветков
В осеннем восхищающем взор поле
Низко-низко клонятся к земле,
Под чарами Твоей любви склоняюсь пред Тобою
И подчиняюсь сердцем всем своим возлюбленной моей - Тебе!
_______
Японский текст - 8 век.
Авторская интерпретация русского перевода песни: Сергей П. Емельченков.
2242
На мой рукав нежданно и негаданно
Упал летящий, изумительнейший град!
Я градины небесные возьму и спрячу их, чарующие, поскорей,
Не дам растаять чуду дивному моему,
Чтоб показать красу возлюбленной моей.
_______
Японский текст - 8 век.
2312
На пылающей заре вечерней, тоскуя о моей возлюбленной,
Я не мог долго заснуть, в печали без Тебя вновь скорбь тая.
Но вдруг надо мною пролетела птица -
Удивительная!
Это не гонец ли прилетел вдруг от любимой, ласковой моей – он от Тебя?
_______
Японский текст - 8 век.
2491
О, если б я с возлюбленным моим всю ночь была в саду б наедине,
То тогда, конечно, может быть и слава
Разнеслась бы кем-то, кто меня там видел, обо мне.
Но ведь мы лишь парой слов и перекинулись случайно с ним,
Отчего же эта слава обо мне , как ветер, ходит по домам чужим?
_______
Японский текст - 8 век.
2524
О, Луна, ты прячешься сегодня,
За горой высокой в тучах.
И поверь – напрасно. Ты, как я, не вижу ничего вдали -
С рукавами милой мне, моей возлюбленной,
Я пока в разлуке на далёких тропах в эти дни.
_______
Японский текст - 8 век.
2668
Я придумал так, что возле устья мытая в воде
С поля молодая зелень по реке сама плывёт,
И уверен: там, где есть изгиб реки, там моя милая живёт,
Зелень ту, отмытую потоком вод умелых,
Волна к берегу моей возлюбленной прибьёт!
_______
Японский текст - 8 век.
2838
О, дивный лик возлюбленной моей!
Сияние её влекущей в красоту улыбки,
Её сверхизумительных бровей -
Всё время предо мною!
Я с ней счастлив, очаровываюсь ей!
_______
Японский текст - 8 век.
2900
Я много вёсел закрепил для плаванья далёкого,
Но когда скроюсь весь за островами в чарах дымки сказочной, морской,
Наверно, не увижу скоро
Чудных рукавов моей возлюбленной,
Той, что махать мне долго будет и кричать вдогонку:
“Милый мой,
Меня возьми с собой!
_______
Японский текст - 8 век.
3212
Свидетельство о публикации №125010504631