Золотая коллекция для наслаждения!
Быть одному и наслаждаться здесь - нет, не об этом речь!
Мне хочется всё ж наслаждаться радостью от встреч,
Чтоб стать опять счастливым!
Быть может, помечтать и вновь в твоём саду стать
Цветком прекрасным дивной белой сливы!
_____
Песня [Ёсида Ёроси].
Песне предпослано послание: “Я, Ёроси, почтительно сообщаю: распростёршись ниц, принял твоё дарственное послание, отправленное 6-го дня 4-го месяца. Преклонив колени, открыл я ларец с письмом и, когда с благоговением читал благоуханные строки, сердце моё излучало свет, будто я „спрятал на груди своей луну Тайсо"… „мудрые люди сохраняют спокойствие при изменениях судьбы, благородные люди не знают уныния". 10-й день 7-го месяца 2-го года Тэмпё [730 год.]”.
Ёсида Ёроси - монах по имени Кэйсюн, один из друзей Табито. В 700 г., в 8 месяце по приказу императора Момму возвратился к мирской жизни и стал заниматься знахарством, прославился и обратил на себя внимание императора. В миру получил имя Ёсида Ёроси и звание мурадзи. Ему приказано было обучать своему искусству учеников. В 10-м году Тэмпё (738) он был назначен главным лекарем императорского дворца; был очень образованным человеком, знал китайскую литературу.
“Я спрятал на груди своей луну Тайсо” — в древнем китайском предании говорится, что “когда видели Тайчу, то он излучал такую радость, будто прятал на груди луну и солнце”. Тайчу (яп. Тайсо) было прозвищем Сяхоу Сюаня, героя эпохи вэйской династии, который слыл образцом добродетели и высоких духовных качеств. Цитата взята из известного китайского памятника V века н. э. “Ши-шо синь-юй”.
“Мудрые люди сохраняют спокойствие при изменениях судьбы, благородные люди не знают уныния” - изречение заимствовано из “Чжуан-цзы” /Чжуан-цзы - также Чжуан Чжоу (кит. Учитель Чжуан) - китайский философ предположительно IV века до н. э. эпохи Сражающихся царств, входящий в число учёных Ста Школ./
Пользуясь случаем, Ёроси, живший в столице, посылает на о-в Кюсю в Дадзайфу послание и песни своему другу Табито через гонца.
Японский текст - 8 век.
864.
Нет людей, кто был равнодушен
И не говорил бы о любви к ней –
О долине живых вод, ведь без воды нет жизни!
Нет, никто не запретит идти и наслаждаться ей!
____
Японский текст - 8 век.
1252
Лишь наступает утра раннего рассветный час,
Так хочется вновь любоваться каждый раз
На белую волну прибоя!...
О, наслажденье: видеть белую волну - исток покоя!
____
Японский текст - 8 век.
Белая волна - девушка, возлюбленная.
1391
Осенний ветер посетил прекраснейшее поле,
Куда пришёл песней кукушки наслаждаться я,
Нежданно вдруг здесь цветки хаги расцвели!
О, из-за их волшебного расцвета
Даже к кукушке подойти поближе позабыл я.
______
Японский текст - 8 век.
1468
Мне хочется, чтобы полюбовалась ты цветками померанцев,
И только лишь потом пусть и кукушка будет громко петь.
В изумительном саду цветки, так удивительно раскрывшись, - ими чтобы наслаждаться,
Лицезреть -
Из-за громких песен очарованной красою их кукушки -
Лепестки все могут потерять, краса несправедливо может облететь!
________
Японский текст - 8 век.
1509
О, если б эта изумительная алая листва
В чарующих горах осенних
Стала бы вдруг даже немного осыпаться,
Я б сделал всё, чтобы очарованье осени вернулось,
Ведь им так хочется всё время наслаждаться!
______
Японский текст - 8 век.
Песнь принца Ямабэ, в которой он сожалеет о листьях клёна. Автором этой песни считают будущего императора Камму.
1516
Как хорошо, когда на небе появляется вдруг полная Луна
Из-за горы огромной
В изумительной долине!
Цветы всех восхитительнейших вишен, что цветут, как будто чары сна,
В горах далёких и высоких
С наслаждением я наблюдаю ныне!
_____
Японский текст - 8 век.
1887
Пусть с Тобою в наслажденьи вместе
Бесконечно длится жизнь моя!
Но ни умирать, ни тосковать вновь по Тебе
Уж очень не хочу я!
Хочу лишь жизнь любить с Тобой, волшебная моя!
_______
Японский текст - 8 век.
Из сборника Какиномото Хитомаро.
2377
Я счастлив Тебя с силою такой и день, и ночь любить!
Любовь приносит столько наслажденья!
О, чары Твоих дивных губ! Ими б только жить!
Давай мечтать с Тобой, как улетим куда-нибудь,
Сердцам дадим среди звёзд полётом насладиться, звёздную любовь вдохнуть!
_______
Японский текст - 8 век.
2908
Там, где живём мы, наши дети будут жить здесь снова!
Знаешь, милая, ведь серп старый или новый,
Что ветки на кустах у гор режет на дрова –
Старые деревья всё ж не режет,
Люди любят наслаждаться красотою их, присев у них сперва.
Если скажешь, даже тихо: “Буду ждать тебя”,
Поверь, я буду жить, все-все мгновения с Тобой всегда любя!
_______
Японский текст - 8 век.
Авторская интерпретация русского перевода песни: Сергей П. Емельченков.
3433
Признаюсь: каждый раз, когда вновь вижу я цветущую гвоздику,
Что изумительно сверкает своей яркой красотой,
Вся прелесть нежная Твоей улыбки - юной, восхитительнейшей девы -
В тот миг встаёт, о, чары наслаждения любимой, - предо мной!
_______
Японский текст - 8 век.
4114
Прекрасным ранним утром по сверкающему снегу,
Проваливаясь по колено, с наслаждением пришёл к тебе домой!
Ты знаешь, это лучшая примета в самом начале года:
Влекущий в дом к Тебе снег удивительный такой!
_______
Японский текст - 8 век.
4230
Свидетельство о публикации №125010503648