Золотая коллекция для беззаветной любви!
// Авторская интерпретация русского перевода песен: Серж Пьетро 1. //
О, как я друга моего, любимого моего ждала,
Полна к нему любви, воспоминаний лишь о нём - с утра!
Ждала его всё время, приближался дивный вечер,
Вдруг дрогнула слегка бамбуковая штора, что у входа в дом мой,
И подул столь долгожданный, с вестью о любимом ветер…
______
По народным японским приметам, если в то время, когда думаешь о любимом, подует ветер, значит любимый вспоминает о тебе, любит и придёт.
(488)
О, почему так эта чудо-ночь - любви сильней,
Спешит вдруг улететь со звёздами и так спешит уйти с рассветом?
Как нам продлить её, помочь как ей?
О, высшие на небе, я молю, продлите ночь волшебнейшую долго, чтобы в ней
Вместилась сотня зимних, длинных – до весны - ночей!
____
Японский текст (8 век) - «каэси-ута» или «ханка» — жанр японской поэзии.
Это пятистишие-танка, являющееся приложением к тёка или нагаута (длинному стихотворению) или присланная в ответ, то есть, это жанр несамостоятельный.
(548)
Из-за тебя, любимый мой,
О нас шумят, завидуют, наверное, чужие голоса.
И потому, чтоб не было в нашей любви сомненья,
Я в водах чистых принимаю каждым утром очищенье,
Иду в старинное, заброшенное, дивное селенье!
____
Святое очищение (мисоги) - старинный обряд омовения в реке для очищения от грехов.
Старое селенье — так обычно называется старая столица или родина.
Японский текст - 8 век.
(626)
Признайся мне, ведь только я
Любви к тебе полна!
А то, что ты, любимый мой,
Прошепчешь мне - люблю - во время сна,
То все твои слова – услада, но одна!
____
Японский текст - 8 век.
(656)
Среди волшебных, изумительных по красоте, как Ты, прекрасных гор,
Любимая, мне Твой румянец алый,
Любовь свою откроет! Я о том мечтаю с давних пор!
И будем мы словами о любви делиться,
И буду я Тобой, ликующей, дивиться!
_____
Японский текст - 8 век.
(669)
О, удивительные, нежные слова,
Они все –ростки любви - не случайны
И от них вскружилась голова!
Но чьи они? Поток из слов, он как поток, где талая вода
И в ней ведь в поле вырастают ростки риса,
Так и слова – они летят ко мне всегда, хотя ты вечером лишь поспешишь сюда!
_____
Японский текст - 8 век.
776
О, великие горы, где ветры гуляют день и ночь и никогда нет жары,
Все приносят из века в век в знак любви к вам дары,
Я вашу красоту великую, хоть и с ветрами сильными, вот только прошёл!
Любуясь тихой красотой долин, безветренных полей, я по ним шёл,
Спокойный в них ночлег себе среди чарующих взор трав нашёл!
____
Японский текст - 8 век.
1017
Какую изумительную ветвь, что только-только стала нежно зеленеть
Близ восхитительного лавра на благоухающем холме,
Я с лаской приклонил к себе
И к сердцу, что полно любви, прижал! О, как же я потом переживал,
Что ждать цветов, чарующих столь сильно, ах, придётся очень-очень долго мне!
________
Японский текст - 8 век.
Молодой лавр (кацура) - метафора очень юной девушки, возлюбленной.
1359
Говорят, что можно умереть и от любви.
Так лучше от любви, чем от неведенья умру я, нежную, любимую мою любя.
Почему-то те, кто к нам идёт дорогою прямой,
Что подобна сказочному длинному копью из яшмы дорогой, кто, мимо проходя,
Не приносят столько долгих дней мне вести от тебя.
_______
Японский текст - 8 век.
2370
Любимый, если б ты сегодня не пришёл опять ко мне сюда,
Тогда б зелёная, почти что говорящая сосна,
Та, что вдвоём с тобой недавно посадили мы,
Чтоб памятью служила нам о трепетной нашей любви она,
Тебя дождаться, милый мой, уж через сотню лет наверняка была б должна.
_______
Японский текст - 8 век.
2484
Прекрасное стариннейшее дерево
Уж много лет стоит на каменистом, удивительнейшем берегу
И чары прежние любви внушает сердцу моему. Я память берегу!
Я счастлив думать здесь о ней, пусть даже без неё!
Я полюбил её здесь, рядом с деревом, на этом берегу!
_______
Японский текст - 8 век.
2488
Бывают встречи, когда весь ты радостной своей душой
Безмолвно, безответно начинаешь вдруг любить!
О, это счастье и несчастье сердца моего,
Но ей признаюсь: ради красоты её отныне буду лишь прекрасное творить.
_______
Японский текст - 8 век.
2525
Ах, если в одиночестве я буду очень сильно тосковать,
Тогда, наверно, без тебя умру!
И потому я матери своей родной
Сказала о любви к тебе моей – большой!
Теперь Ты можешь приходить ко мне всегда, любимый мой!
_______
Японский текст - 8 век.
2570
Как мне о любви Тебе, волшебная, сказать словами?
Ведь тогда б Ты всё могла услышать о моей любви легко!
Часто думаю я о тебе и о моей любви пылающей - немало,
Только думы сказочные эти
В моём сердце, в дивную Тебя влюблённом, очень глубоко.
_______
Японский текст - 8 век.
2581
Только в далёкой дали
Видны огни мерцающих костров,
Что зажгли для ночного лова дальние рыбаки!
Но мне однажды видеть довелось вдали
Ту, дивную, чарующую чувства все, из-за которой полон стал любви.
_______
Японский текст - 8 век.
2744
Ты знаешь, милый, как давно хотелось мне услышать
Из уст твоих признание в любви мне – эти чудные твои слова!
Ведь даже изумительная ночь, когда от звёздных чар должна кружится голова,
Когда на горизонте серебристая Луна, как зеркало волшебное, сияла… без тебя
Всё было чёрным сумраком в минуты ожиданья для меня. Теперь - с тобой, любя!
_______
Японский текст - 8 век.
2811
О, если б ты была волшебнейшим цветком
Ярко-алым - цветком зари!
Тогда б, конечно же, хотел бы я
Таким прекраснейшим цветком себе окрасить рукава свои
И взять потом такой цветок волшебнейший с собой и унести в миры любви мои!
_______
Японский текст - 8 век.
2827
Гораздо лучше было бы нам
Шептать друг другу о нашей дивной любви.
И пусть не часто
Пока видимся мы -
Даже во сне слышу голос Твой: имя своё назови!
_______
Японский текст - 8 век.
Если милая назвала своё имя, то это в старину значило дать согласие на брак.
2899
Дорогой, надёжный, ясеневый лук!
Меж концами середина есть мудрая, конечно, у тебя.
Ах, в разгар нашей любви пришлось милому моему оставить меня,
Но я встретилась опять сегодня с ним -
Печаль навек забыла про меня!
_______
Японский текст - 8 век.
2988
Даже малейшего сомненья нету
В чувствах моей восхитительнейшей девушки,
С которой мы клялись в вечной любви давным-давно,
Друг друга любим с нею мы всем своим сердцем,
Так глубоко, как в океане может быть лишь дно.
_______
Японский текст - 8 век.
3028
Почему же так огромна, словно море, странная молва людей?
Неужели нету других тем?
Теперь что ж? На рогожном изголовьи, там, где ветер даже нем,
В далёком поле, чтоб не видно и не слышно в доме ни одном,
Нам не бывать теперь с тобой, любимая, в объятиях любви вдвоём?
_______
Японский текст - 8 век.
3464
Пусть множество мгновений будет длиться
Нашей любви влекущая в мир радостный наш нить!
И пусть сияет счастье на Твоём лице прелестном вновь!
Храню я мысль всё время у себя:
Лелеять Тебя, счастье и любовь!
_______
Японский текст - 8 век.
3775
Свидетельство о публикации №125010502965