Ойген Рот. Нерешимец

Нерешимец

Достоин сожаленья тот,
кто "нет" сказать* сил не найдёт–
и уступает против воли
до самоедской тихой боли.

Пообещав, он муку длит,
но вышел срок– и долг вдали
процентами отягощён–
должник: "Хоть пару дней ещё!"

Из чистой трусости герой
в грязи себя казнит порой,
казалось бы, длиннее жизни–
долг жёрновом на шее виснет,

пока должник слывёт лжецом
и прячет от счетов лицо:
он слишком робок отказать–
стыд ест пугливые глаза.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* т.е морально насилуем ближними–у Эрика Берна что-то вроде "девочка не приучась отказывать, в юности слывёт безотказной простигосподи", прим.перев.



Der Unentschlossene

Ein Mensch ist ernstlich zu beklagen,
Der nie die Kraft hat, nein zu sagen,
Obwohl er’s weiss, bei sich ganz still:
Er will nicht, was man von ihm will!

Nur, dass er Aufschub noch erreicht,
Sagt er, er wolle sehn, vielleicht…
Gemahnt, nach zweifelsbittern Wochen,
Dass er’s doch halb und halb versprochen,

Verspricht er’s, statt es abzuschuetteln,
Aus lauter Feigheit zu zwei Dritteln,
Um endlich, ausweglos gestellt,
Als ein zur Unzeit tapfrer Held

In Wut und Grobheit sich zu steigern
Und das Versprochne zu verweigern.
Der Mensch gilt bald bei jedermann
Als hinterlistiger Grobian -

Und ist im Grund doch nur zu weich,
Um nein zu sagen - aber gleich!

Eugen Roth


Рецензии