Алиса в Стране Чудес Вниз по Кроличьей Норе-4

#МОИПЕРЕВОДЫ #АЛИСА #КЭРРОЛЛ
Итак,едем дальше...По первой главе!)))
Алиса в Стране Чудес Вниз по Кроличьей Норе - 4

последняя правка 26.01.2025

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. “Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!” (Dinah was the cat.) “I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah, my dear, I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very line a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?”

 And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?” for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly,

“Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?” when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of dry leaves, and the fall was over.
_____________________________________

ВНИЗ,ВНИЗ,ВНИЗ...Так как здесь ничего было иного ни сделать, АЛИСА вскоре начала говорить снова.
"ДАЙНА ПОПУСТИТЬ меня очень может к ночи,я должна здесь поразмыслить.!"(Дайна была её кошкой)."Я надеюсь они вспомнят о её СОУСНИЦЕ для молока во ВРЕМЯ ЧАЕПИТИЯ. Дайна, моя дорогая, я желала бы, чтобы ты была внизу здесь со мной. Но я боюсь, здесь в воздухе нет мышей, но ты же можешь  укоКОШИть летучую мышь, а что ведь она тоже по линии мышей, знаете ли...Вот удивительно, а едят ли кошки летучих мышек?
  И здесь Алису начал вскоре одолевать сон,и она пошла говорить сама с собой, запутываясь В ГРЁЗАХ такого вот сорта : " А едят ли кошки летучих мышек? А едят ли кошки летучих мышек?" и некоторое время спустя : "А едят ли летучие мышки кошек?", но потом , видите ли, она так и не смогла ответить ни на какой-либо из этих  вопросов, так что это всё не стало чем-то БОЛЕЕ-МЕНЕЕ МАТЕРИАЛЬНЫМ, каким бы путём  она не пыталась это всё растолковать.

Ощущая что дремлет, она  начала воистину мечтать, что она будто идёт РУКА об РУКУ с ДАЙНОЙ, и говорит  НАГНЕЗДЯСЬ ей на УШИ: " УЖ, ДАЙНА, скажи мне по правде: Ела ли ты когда-нибудь ЛЕТУЧУЮ МЫШЬ?"
Как внезапно,  Шурх!Шалх! ДОШЛА ОНА ДО НИЗУ на кучу сухих листьев, и падение завершилось.

------------------------------
Краткие совсем замечания так как уже все более менее понятно и обычно)))

1.Выражение in a dreamy sort of way - значит буквально в ГРЁЗАХ таким образом,но слово СОРТ кэрролл поставил сюда вместе с фразой и оно перекликается с прочитанным нами в предыдущем абзаце -  several things of this sort in her lessons - ..серьёзным вещам ТАКОГО СОРТА на уроках ... КЭРОЛЛ опять обыгрывает дважды сопоставимые значения слова СОРТ....)

2.BAT - она конечно "ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ" потому что в рус.яз наиболее понятнее не скажешь.А английском же это что-то типа "БИТЮГ" - либо другое слово,обозначающее отбитый валяный войлок в форме заготовки...)))с корнем от слова "БИТ-БИТЬ" ,битка..что то тихо порхающее...ПОРХ..как вариант...


Поэтому рифма BAT-CAТ  находится за гранью возможного...Но ,здесь я склоняюсь перед ДЕМУРОВОЙ и ее МОШКАМИ....Ведь мОШКИ и кОШКИ это как раз по-кэрролловски..Только потерялся первоначальный смысл сопоставления BAT  и  МЫШЕЙ ..А? Как вы думаете?)))
А CAT - по английский и все взаимосвязанные глаголы это формы слова ЛОВЕЦ...
Поэтому когда Кэрролл пишет сЛОВИТЬ он имеет ввиду укоКОШить.
Корень один..

4.MISS это -пропуск...конечно сокращение от MISS-ES  — пропускает... ,и от МISSIS заодно -замужней женщины ))) - по английский это ПУСТЫШКА,промах,мимо....И это название женщины изначально с НИЗКОЙ СОЦОРИЕНТАЦИЕЙ.Потом к 17 веку так стали звать маленьких девочек...ПУСЯ на наш манер...

Поэтому правильней поставить слово - попуститься...- в значении ХВАТИТЬСЯ..Но никак не скучать.

5.saucer - совсем не то блюдце что мы представляем - это СОУСНИЦА от слова SAUC - соус...

да это блюдце..но это блюдце с высокими бортиками,чтобы не проливался чай.

6.WAY и PUT два невозможных КЭРРОЛОВСКИХ слова.Я пока вынужден вынести их за скобки в реальном значении " ПУТЬ" и "ТОЛКАТЬ" потому что  читаем выше у КЭРРОЛЛА "so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it" - так она .... ВТОЛКНУТЬ её на одну из полок.... - поэтому пока оставляем - "which way she put it" - не толкала это....РАЗТОЛКОВЫВАЛА.,что и есть принцип КЭРРОЛЛА - употреблять слово в двух фраза в прямом и переносном смысле,как бы объясняя...!.Но, вот если заменить "ТОЛКАТЬ" на "КЛАСТЬ" что не является правильным значением слова "PUT" то получм фразы " — покласть её на одну из ...." и " как бы она не раскладывала это" ,что тоже вполне по КЭРРОЛЛОВСКИ,так как слово в одной фразе имеет более менее прямое значение,а во второй переносное... но..всё не так просто...так как два корня вместо одного и получается лишь отдалённое значение .."КЛАСТЬ"..."СКЛАД"

7.earnest - прочитайте медленно..слово буквально обозначает УХО-ГНЕЗДИТЬ...УШЕВТИРАЮЩЕ...ЗАДУШЕВНО = СЕВ НА УШИ.наЗИДтельно,наСЕДающе.
Но погружаясь в этимологию этого слова  начинаем  утопать в несовместимости этого слова с русским языком....хотя оно..русское
Дело в том что когда-то очень давно слово nest в славянском языке претерпело изменение получив букву "г" ( наверно от слова ГУАНО,ПОТОМУ ЧТО ГНЕЗДО СИЛЬНО ИСПАЧКАНО ПОМЕТОМ).Но ГНЕЗДО в некоторых русских диалектах ОБОЗНАЧАЛО СВЯЗКУ т.е "работать в связке", работать парой, четом.
Так и говорили: "Работать гнездом", поэтому или вследствие этого слово обозначало "ЧЁТ". Первое, попросту, чётное число. И это число, естественно, было два.
Возможно и  далее есть какая-то связь В СМЫСЛАХ
Ho_nest - В СМЫСЛЕ ПОЧЕТ..
Ear_nest - В СМЫСЛЕ ЗАЧЁТ...
также есть и nest-egg типа "держите сбережения"
дословно "яйца в гнезде" ,ну или "яйца в корзине".

КЭРОЛЛ употребит в тексте естественно все три слова с частью "NEST" .Но я использовал только два чтобы не городить уж совсем жуткий огород.
Ear-nest  -  угнездившись на ушах в значении ,ушенаседающе - назидательно. Гнездить-уткнуться. Ничего уж совсем такого заушинагнездованного и нет..
Итак: Nest -   гнездо.
А honest- оставил как почесть.
8.thump! thump!- можно переводить это описание звука  как угодно,но есть два момента

А.DUMP - это все знают что..отвал сервера...или СВАЛКА.
Б.PUMP - НАСОС,ПОМПА.. итд..Таких слов в английском много..НО...
Алиса прибыла со звуком падения СПЕЦИАЛЬНО ТАКИМ,ЧТОБЫ НА ОДНУ БУКВУ отличаться от слова СВАЛКА...поэтому ОНА падает на кучу листьев со звуком "...ВАЛК!","..ВАЛК" тут.
9.down she came - КЭРРОЛЛ заканчивает эпопею со словом DAWN . Но слово в итоге должно отличаться от WENT DAWN - СНИЗОШЛА , обыгрывая как вариант WENT DAWN писать ВНИЗ - ОНА - ПРИШЛА.


Рецензии