Золотая коллекция для желанной!

    //Авторская интерпретация русского перевода песен: Сергей П. Емельченков.

       Лишь для любимой, желанной моей
Вновь ищу, собираю в дар дорогие цветные камни я!
Я хочу, чтоб с далёких, чудесных просторов богатого, щедрого моря
Принесли бы с собой мне сияющий белизною жемчуг
Волны белые дивного, чудного взморья!
___
Японский текст  - 8 век.  Неизвестный автор.
Песнь времени путешествия императора Дзёмэй по провинции Ки.
Император Дзёмэй - Верховный владыка, управляющий Поднебесной во дворце Окамото. Такая же песнь –  времён путешествия экс-императрицы Дзито и императора [Момму] по провинции Ки зимой первого года Тайхо, в десятом месяце,
О путешествии императора Дзёмэй по провинции Кии нет никаких записей в “Нихонги”. Полагают, что речь идет об императрице Саймэй, которая путешествовала по провинции Кии и тоже “управляла Поднебесной во дворце Окамото”, но после Дзёмэй.
Песня почти целиком совпадает с песней, которая относится к путешествию императора Момму (697–707) по провинции Ки. По-видимому, это запись народной песни, в различных вариантах фигурирующей в разных местах этой провинции.
1667
 
  Истомившись за год в ожидании своей  неповторимой,
Не теперь ли склонит голову свою пред ней
Он на руки дивной  жёнушки своей желанной,
Скрытой под покровом вставшего, едва прозрачного  тумана,
В эту ночь волшебную, что ягод тутовых черней!
2035

   Единственная, дивная, желанная моя,
Ты сердцу  беспредельно дорога,
Пусть тот, кто на Тебя так пристально глядит,  исчезнет с глаз моих скорей!
А Ты – цветок любви весенний мой, ведь мне не всё равно!
Пусть люди говорят иное уж давно, но будешь ты, поверь, любимая,  -  моей.
_______
Японский текст - 8 век.
    


Рецензии