Robert Allan Прелестная Дева из Ормадейл перевод
Коль солнце сядет над ЛомОндом
Сиять на западной волне;
Коль мир с любовью рощу полнят
И эхо спит в пещерной тьме;
Укутан в ласковые чары,
Гуляю я в глуши полей
И каждый час свой привечаю
С прелестной Девой Ормадейл.
Её глаза затмили звезды,
А щеки красны, как рассвет;
И чисты, как цветок склонённый
К блестящей жемчугом росе;
Но в мире нет цветка прелестней,
Чтоб зимний ветер рвать не смел;
Улыбка ангела пусть станет
Тропой в обитель Ормадейл.
Пускай удача сердце греет
И благо даст тем, кто просил.
Румяная девка, будь моей.,
В объятьях ласковых усни.
Отдам я Индий славных злато
И пряный дух Арабских дней
За тот закат в тени Шотландской
С тобой, Девица Ормадейл.
The Lovely Maid of Ormadale
WHEN sets the sun o’er Lomond’s height,
To blaze upon the western wave;
When peace and love possess the grove,
And echo sleeps within the cave;
Led by love’s soft endearing charms,
I stray the pathless winding vale,
And hail the hour that gives to me
The lovely maid of Ormadale.
Her eyes outshine the star of night,
Her cheeks the morning’s rosy hue;
And pure as flower in summer shade,
Low bending in the pearly dew:
Nor flower sae fair and lovely pure,
Shall fate’s dark wintry winds assail;
As angel-smile she aye will be
Dear to the bowers of Ormadale.
Let fortune soothe the heart of care,
And wealth to all its votaries give;
Be mine the rosy smile of love,
And in its blissful arms to live.
I would resign fair India’s wealth,
And sweet Arabia’s spicy gale,
For balmy eve and Scotian bower,
With thee, loved maid of Ormadale.
Свидетельство о публикации №125010308091