Шекспир. Сонет 21. Перевод

Не уподоблюсь я поэтам тем,
Увлёкшимся наносной красотой,
Которые готовы сам эдем
Сравнить с единственной своею той.

Находят пару выспренних сравнений
С Луной и Солнцем, перлами Земли
И моря, и с цветком весенним,
Всем, чем наш мир всевышний наделил.

Хочу, любя, быть искренним в строках.
Поверьте, что Любовь моя прекрасна,
Как чадо матери, хотя ярка
Не как златое Солнце в небе ясном.

Иная песня вымыслом нова,
Я ж воспою Любовь, а не товар.

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.
Sonnet 21 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии
Классно!...
Тоже пробовал сонеты сочинять?!)
Трудное занятие!..
Круг Инь - Ян
Евгений Бригиневич
... Из тьмы лжи и подлости -
прольётся звёздный свет любви, добра и
милосердья,
который ослепит, собьёт с пути, лишит
остатки разума,
чтоб снова в мрак ввести, где ревность,
заблуждения царят опять?!
... Замкнулся сей Восточный круг?

Евгений Бригиневич 2   05.01.2025 08:27     Заявить о нарушении
Спасибо!!!

Карине Саркисян   05.01.2025 11:14   Заявить о нарушении
ВСЕХ благ и новых
озарений при переводах
сонетов!)

Евгений Бригиневич 2   05.01.2025 11:36   Заявить о нарушении