Райнер Мария Рильке. Как вечерний ветер
Как ветер вечерний сквозь острые жала кос
проходит ангел страданий невинных грани.
Часы проводит со всадником тёмным близко,
походкою движется чувств безымянных.
Стоит у башни морской, жить намерен вечно;
ты – это он, внутри твердости стержень гибкий,
в разбитой скале железа изобильных слёз,
от сдержанности превратившихся в аметисты.
Перевод с немецкого языка.
Wie der Abendwind
Wie der Abendwind durch geschulterte Sensen der Schnitter
geht der Engel lind durch die schuldlose Schneide der Leiden.
H;lt sich stundenlang zur Seite dem finsteren Reiter,
hat den selben Gang wie die namenlosen Gef;hle.
Steht am Turm am Meer, zu dauern unendlich gesonnen;
was du f;hlst ist Er, im Innern der H;rte geschmeidig,
dass im Notgestein die gedr;ngte Druse der Tr;nen,
lange wasserrein, sich entschl;sse zu Amethysten.
Свидетельство о публикации №125010307248
Поэтому не берусь как-то рецензировать.
Единственное, что хочу отметить, так это образность строк, написанных белым стихом.
Всех благ тебе, дорогая!
Галина Лялина 31.01.2025 20:46 Заявить о нарушении
Да, образы в стихотворении удивительные!
Хорошего февраля тебе!
Надежда Викторовна Сорокина 31.01.2025 22:16 Заявить о нарушении