Райнер Мария Рильке. Как вечерний ветер

           Как вечерний ветер

Как ветер вечерний сквозь острые жала кос
проходит ангел страданий невинных грани.

Часы проводит со всадником тёмным близко,
походкою движется чувств безымянных.

Стоит у башни морской, жить намерен вечно;
ты – это он, внутри твердости стержень гибкий,

в разбитой скале железа изобильных слёз,
от сдержанности превратившихся в аметисты.

Перевод с немецкого языка.

                Wie der Abendwind

Wie der Abendwind durch geschulterte Sensen der Schnitter
geht der Engel lind durch die schuldlose Schneide der Leiden.

H;lt sich stundenlang  zur Seite dem finsteren Reiter,
hat den selben Gang wie die namenlosen Gef;hle.

Steht am Turm am Meer, zu dauern unendlich gesonnen;
was du f;hlst ist Er, im Innern der H;rte geschmeidig,

dass im Notgestein die gedr;ngte Druse der Tr;nen,
lange wasserrein, sich entschl;sse zu Amethysten.


Рецензии
Наденька, сразу оговорюсь, что изучала в школе английский, с немецким не знакома.
Поэтому не берусь как-то рецензировать.
Единственное, что хочу отметить, так это образность строк, написанных белым стихом.
Всех благ тебе, дорогая!

Галина Лялина   31.01.2025 20:46     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Галочка!

Да, образы в стихотворении удивительные!

Хорошего февраля тебе!

Надежда Викторовна Сорокина   31.01.2025 22:16   Заявить о нарушении