Золотая коллекция для любимой!

   //Авторская интерпретация русского перевода песен: Сергей П. Емельченков.

   Моей любимой, нежной и неповторимой
Я в небесах Инану показал,
Волшебной там её назвал!
Когда  же я любимой показать смогу
И горы дивные, зарёй что озарились в сказочной дали,
И берега, где так чаруют корабли,
С зелёною сосновой рощей, где с любимой быть мечтали,
Но ещё не побывали?
_____
Инану, возможно - Инанна ("владычица небес"), в шумерской мифологии богиня любви, плодородия и распри. Её символ - пучок тростника; она часто изображалась с сияющими солнечными лучами вокруг головы. 
1 из песен Такэти Курохито. 7 век.
 (279)

   Та девушка прекрасная, как будто сосенка на берегу морском,
В стране далёкой, что была со мною, -
Мной избрана навек моей чарующей любимою, что станет скоро дивною  сосною!
Повесив знак запрета на неё - помолвлен с ней цветущею весною -
Останется она любимой мной навек вечнозелёною  сосною!
____
Автор японского текста - Кон Мёгун (Ё Мёгун) –  вестовой и телохранитель Табито. Песня написана в аллегорическом плане. Сосенка – метафора юной девушки.
“Повесив знак запрета”… – быть помолвленным с ней.
 (394)

   Когда наступает весна,
Ты расцветаешь сказочно,  цветок прекрасной сливы -
У морской волны цветёшь Ты!
Но только лишь подумаю вновь о моей любимой, о Тебе:
Как расцветаешь Ты? – Как будто Солнце  в небе!
Уснуть уже не в силах… О Тебе - мои мечты!
_____
Песня Ита[моти] Ясумаро, губернатора провинции Ики.
Ита[моти] Ясумаро - в тексте фамилия дана сокращённо.
Японский текст - 8 век.
 (831)

Какой Ты непослужный, дождь,
Ты льёшь с такой неимоверной силой,
Чтоб все одежды промочить мои!
Иди потише, я надел одежды от любимой,
Она одежды сшила для меня на память в знак любви!
______
В старину был обычай дарить возлюбленному платье или обмениваться с ним платьями.
Песнь юноши, шедшего от милой в подаренной ею одежде, одетая им в путь, когда шёл дождь.
Японский текст - 8 век.
(1091)

   Когда в горах далёких шёл я,
Вспоминал всё время лишь о милой, где бы ни был я!
Возле горы с названием Любимый
Любовь к любимой охватила меня вдруг с такою силой!
Гора ведь не тоскует о любимой с той же силой, как тоскую я…
____
Гора Сэ [нояма] - “Любимый” находится около горы Имо-[нояма] - “Любимая” в провинции Кии.
Японский текст (8 век)
 (1208)

   Звонко падает на землю град!
В любимой, дальней стороне, которой рад!
Ива, что сажал я для Тебя в град, у реки растёт.;Даже нож чужой ту иву не берёт,;Срежут -  вновь она на радость милой вновь растёт!;В иве у реки – любовь живёт!
____
Японский текст - 8 век.
В песне иносказательно говорится о любви, которая, несмотря на все преграды и препятствия, продолжает расти. Однако по форме она напоминает песнь-заговор. Представляется, что существующее понимание этой песни - уже позднейшее её толкование.

   О, знаменитая трава Мурасаки*!
Ты – в бухте “Знаменитой”, что с каждым днём
Всё краше покрыта прекрасным и чистым, волшебной красоты песком,
На этой чистой дорожке из песка, любимой мной, где хочется отдохнуть,
Неужели не придётся уснуть?
И только недолго касаться песка рукавом, но случайно, чуть-чуть.
____
Японский текст - 8 век.
  Песня юноши.
* Мурасаки-трава — один из лучших красителей, употреблявшихся в старину для окраски одежды.
Песок — метафора девушки, возлюбленной.
Касаться рукавом - выражать ласку, симпатию, отсюда надежда на ответную любовь.
 (1392)

   Прекрасно там, где галька, скалы и совсем пустынный берег!
Его здесь посещают лишь украдкой волны и прилив тревожит уж который век.
Лишь здесь растёт волшебная трава «не-говори»,
А это значит, посетив сей берег, вашу «тайну» береги!
И только лишь с любимой, тайну сохраняя,  пламенно гори!
______
Японский текст - 8 век.
Песнь относится к древним заговорам. Здесь - заговор, оберегающий тайную любовь от людской молвы, боязнь которой отражена во многих песнях древней Японии.
 (1395)

    Лишь для любимой, желанной моей
Вновь ищу, собираю я в дар дорогие цветные каменья!
Я хочу, чтоб с далёких, чудесных просторов богатого, щедрого моря
Принесли бы с собой мне сияющий белизною жемчуг,
Волны белые дивного, чудного взморья!
___
Японский текст  - 8 век. Неизвестный автор.
Песнь времени путешествия императора Дзёмэй по провинции Ки. Император Дзёмэй - Верховный владыка, управляющий Поднебесной во дворце Окамото. Такая же песнь –  времён путешествия экс-императрицы Дзито и императора [Момму] по провинции Ки зимой первого года Тайхо, в десятом месяце. О путешествии императора Дзёмэй по провинции Кии нет никаких записей в “Нихонги”. Полагают, что речь идет об императрице Саймэй, которая путешествовала по провинции Кии и тоже “управляла Поднебесной во дворце Окамото”, но после Дзёмэй, возможно.   Песня почти целиком совпадает с песней, которая относится к путешествию императора Момму (697–707) по провинции Ки. По-видимому, это запись народной песни, в различных вариантах фигурирующей в разных местах этой провинции.
(1665).
   
    Бывает в долгом, непростом пути – открою ларчик дорогой,
И сразу же рассвет приходит - вспоминаю о любимой!
Но нету радости ему,
Ночей в нём нет былых - жаль сердцу моему, -
В разлуке с рукавами моей дивной, милой   спать придётся снова одному!
____
Японский текст – 8  век. Автор неизвестен.
 “В разлуке с рукавами милой” - обычно рукава одежды стелились в изголовье любимому.
(1694)

   Мой необычен путь к любимой и на нём я вряд ли встречу нужного мне человека,
Что сам предложит отогреться, высушить промокшее всё платье над его огнём!
Мои родные, чтоб остался дома я и побыстрей вернулся -
Весенний дождь послали в шутку, видно,  вслед за мною - с радугой-гонцом!
_____
Японский текст - 8 век.
1699

   Давно уж странствую повсюду
И жду мгновенья, когда вновь с любимой буду!
Без неё и ночью - не до сна!
Как только наступает ночь темна,
Кукушка тоже вновь не спит, но любит ли, как я любимую, она?
______
Японский текст - 8 век.
(1938)

   О, силы Поднебесья, не даёте нам встречаться!
Столь  много долгих, невозможно долгих дней
Я разделён  Небесною Рекой с любимой, милою моей!
О, неужели буду жить один и потеряю без возлюбленной покой?
Нет, я вернусь к ней, знаю! И меня не одолеть мучительной тоской!
_____
Японский текст - 8 век.
“Любовь, разлученная Небесной Рекой” - выражение, заимствованное из китайской легенды о любви двух звёзд - Волопаса и Ткачихи (Альтаир и Вега), находящихся на разных концах Млечного Пути, они могут встречаться только раз в году ночью 7-го дня 7-го месяца.
 (2038)


Рецензии