Перевод песни tooboe itaino itaino tondeike
Болит, болит, пусть боль летит
На райский островок,
Туда, где весело смеясь, дьявол хлопает в ладоши,
«Пока-пока», — прощаемся, — «увидимся ещё».
С мамой вышли мы вдвоём
На прогулку вечером,
К нам, улыбаясь, незнакомец подошёл,
Крепко руку сжал мою,
А простодушный диалог,
Очаровал меня, увлек,
Жизнь мою на «до» и «после» разделив,
Вынуждая городок оставить позади
Хуже и не может быть, ручьями льются слезы,
Болит, болит, пусть боль летит
На райский островок,
Туда, где весело смеясь, дьявол хлопает в ладоши,
«Пока-пока», — прощаемся, — «увидимся ещё».
«Пока-пока», — прощаемся, — «увидимся ещё».
Незнакомка в полусне
Обращается ко мне:
«Все безнадежно, как же дальше быть?
Я снова, как всегда,
Брошенная остаюсь одна!»
Разрывая сердце мне,
Жизнь смех не вызывает,
Рушится обман,
Но оптимистом нужно быть:
«Простишь и Бог простит тебя, ты обретёшь свободу;*
Сдаюсь, беру слова назад, не мучайся, уйди»
Хуже и не может быть, ручьями льются слезы,
Болит, болит, пусть боль летит
На райский островок,
Туда, где весело смеясь, дьявол хлопает в ладоши,
«Пока-пока», — прощаемся, — «увидимся ещё».
«Пока-пока», — прощаемся, — «увидимся ещё».
*Переводила с английского, поэтому не совсем поняла, что должна была означать фраза «соединив Любовь и Покой, создадим ковчег свободы». Решила, что это отсылка к Ною (потому что ранее в песне употреблялись слова «небеса», «дьявол»), поэтому попыталась как-то перефразировать ее что ли?
Примечание: я только сейчас осознала, что главная героиня в припеве говорит: «Я хочу, чтобы эта боль перешла к счастливой тебе». Довольно интересная деталь, правда?
Свидетельство о публикации №125010305431
Анастасия Еркина 08.01.2025 15:22 Заявить о нарушении
Ася Тургенеева 09.01.2025 01:19 Заявить о нарушении