Бруно Вилле. Осенний вечер
Туман влажнит и остужает,
мрёт в ароматной дымке даль,
прищуром в пасмурном чужая
мерцает первая звезда.
Вечерний звон– глухой, далёкий–
гудел и замер над жнивьём;
темнынь с низин вокрест с востока
встаёт грузнея в окоём...
Дед-ратай с лошадью, усталость, дымит табачный огонёк;
резвясь, овчарка искупалась;
в село отара– путь далёк.
Кирпичный жар зари обрезан
отарой туч– немой– над ней
луна восходит... вечер грезит
о дне– и охает во сне.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Herbstabend
Der Nebelabend kuehlt und feuchtet;
Die Ferne stirbt in Daemmerduft;
Mit mattem Blinzeln nur durchleuchtet
Ein Stern die wolkigtruebe Luft.
Gedaempfte Glockenlaute beben
Weich summend ueber Stoppelfeld;
Aus Wiesenniederungen heben
Sich dunkle Massen in die Welt.
Ein alter Pflueger mit dem Pferde
Zieht muede heim; die Pfeife glimmt;
Vom Schaeferhund umtummelt, schwimmt
Mit Bloeken dorfwaerts eine Herde.
Mit qualmigmatter Rotglut saeumt
Der Himmel sich; grossleuchtend taucht
Der Mond empor ... Die Landschaft traeumt
Vom Tage – schlummeruerberhaucht.
Bruno Wille
Свидетельство о публикации №125010301237