Елизавета, императрица Австро-Венгрии

Ноябрьская фантазия

Мой дух Земле тебя вверяет.
К любви и ласкам он остыл;
его прельстила даль другая,
манящая среди светил.

Но и в сияющих высотах,
на миг прервав в пути вираж,
он вспоминает: пред полётом
случилось счастье или блажь?

Не суждено земному было
надолго вольный дух сдержать.
Из всех тебе достало силы...
Пока не взмыл он, чтоб летать.

Его ты мнил в своей уж власти,
а он парит, презрев покой.
Забудь скорей былые страсти,
жить на Земле – вот жребий твой.

Плотнее самым черным флёром
воспоминанья оберни,
чтоб никогда под чувств напором
вновь не взыграли бы они.

Ноябрьский ветер стонет нудно,
вздымая вал дубов листвы.
Гони из мыслей миф о чудной,
бесследно канувшей любви.


Novemberphantasie   

Es lässt mein Geist dich auf der Erde,
Er ist der Lieb', des Kosens müd;
Ihm leuchtet eine and're Fährte,
die zwischen Sternen hin sich zieht.

Doch selbst in diesen lichten Höhen
Hält fragend er noch einmal an;
Noch einmal muss er rückwärts sehen,
War's Glück da unten, oder Wahn?

Nicht war es Irdischen beschieden,
Den freien Geist zu fesseln lang;
Am längsten hielt'st du ihn hinieden
Bis er empor sich wieder schwang!

Schon schien's, als hätt'st du ihn besessen,
Da schweift er frei ins Geisterreich;
Dir bleibt das Leben und Vergessen,
Die Erde gibt dir, was dir gleich.

Und auf vergang'ne Bilder nieder
Zieh' sorgsam dichten schwarzen Flor,
Dass nirgends sich Erinn'rung wieder
Hier oder dorten dräng' hervor.

Rauscht des Novemberwindes Klage
Durch dürres Eichenlaub daher,
Verschliess' dein Ohr der alten Sage,
Der längstverscholl'nen Wundermär!


Рецензии
Насчёт "взмыл":

"Муза! Муза! Да как — смеешь ты?
Только узел фаты — веющей!
Или ветер страниц — шелестом
О страницы — и смыв, взмыл…
И покамест — счета — кипами,
И покамест — сердца — хрипами,
Закипание — до — кипени
Двух вспененных — крепись — крыл."

Поэтессам вполне подходит, интересно,почему не подходит поэтессам-императрицам?

Ольга Горицкая   18.02.2025 10:36     Заявить о нарушении
Оля, по своей ограниченности в знании поэзии я уже хотел с ходу высказать восторг в Ваш адрес. Но узнав, что это произведение Цветаевой, все равно восторгаюсь. Обеими. Спасибо искренне.

Дмитрий Тульчинский   18.02.2025 11:39   Заявить о нарушении
Татьяна, я не устаю восхищаться Вашей добротой и благосклонностью. Ведь Вы могли взять другой мой перевод другого стихотворения Ее Величества, «Глазеющим» - An die Gaffer (http://stihi.ru/2024/12/24/8168 ), в котором Ihre Majestät Kaiserin von Österreich und Königin von Ungarn написала:

"Zu toll wird endlich mir der Spaß;
Und nichts mehr soll mich hindern;
Ich drehe eine lange Nas;
Und zeig' ihnen den H…..n."

Я позволил себе низость перевести так:

"Ох, доведут меня вконец
забавы их. Рискуя
ославить красоты венец:
свой з..д им покажу я."

За это Вы могли бы разнести в пух и прах - и были бы правы, со своей точки зрения. Но Вы, как было сказано, безгранично милостивы. К слову сказать, хорошо еще, что Вы не видели вариантов коллег-переводчиков. Например:

"Ну, вот и я пошла вразнос:
Пусть не под стать европам,
Я покажу вам длинный нос
На пару с голой жо…й!"

Для углубления в тему рекомендую почитать материалы по адресу: http://poezia.ru/works/186411

Viel Spaß beim Lesen!

Дмитрий Тульчинский   18.02.2025 15:21   Заявить о нарушении
Да форменное безобразие просто! Отвратительно, что эти щелкоперы, Möchtegernübersetzer, себе позволяют. Запретить, отлучить, а лучше - расстрелять.

Дмитрий Тульчинский   18.02.2025 18:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.