Снежная зимняя ночь. Christ
Перевод с немецкого Ирины Жуковой-Каменских
Ночь, зима и снег густой,
Из таверны шумной
Я иду, влеком тобой -
О тебе лишь думы.
Вижу - в комнате, одна,
Ты - в постели белой,
Я к тебе явился в снах
Дерзкий иль несмелый?
Я иду, влеком тобой,
Сердце рвётся болью,
О любви тот снег густой
Шепчет нам обоим.
Christian Morgenstern (1871 - 1914)
"Flockendichte Winternacht"
Flockendichte Winternacht...
Heimkehr von der Schenke...
Stilles Einsamwandern macht,
dass ich deiner denke.
Schau dich fern im dunklen Raum
ruhn in bleichen Linnen...
Leb ich wohl in deinem Traum
ganz geheim tiefinnen?...
Stilles Einsamwandern macht,
dass ich nach dir leide...
Eine weisse Flockennacht
fluestert um uns beide...
---
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Кристиан Моргенштерн (1871-1914)
"Снежная зимняя ночь"
Зимняя ночь с плотными хлопьями [снега] ...
Возвращение домой из таверны...
Тихое одинокое странствие заставляет меня
думать о тебе.
Вижу тебя далеко, в темной комнате,
покоящуюся на бледной/белой постели ...
Живу ли я в твоем сне,
скрыто глубоко внутри?...
Тихое одинокое странствие заставляет меня
страдать по тебе...
Белая ночь с хлопьями [снега]
шепчет вокруг нас обоих...
-----
Техника написания:
Чередование 4-х стопного и 3-х стопного хорея.
Рифмовка перекрёстная.
Чередование мужской и женской рифмы.
3-ий стих полностью совпадает с 9-ым.
Рифмы точные.
Свидетельство о публикации №125010207486
Людмила Иконникова 09.01.2025 02:13 Заявить о нарушении