Эдна Сент-Винсент Миллэй

Мои переводы

Эдна Сент-Винсент Миллэй – амер. поэтесса (1892-1950)

What lips my lips have kissed

What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.

Thus in the winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.

Вольный перевод

Казалось, всё забыто: где, когда
Вкусили поцелуй мои уста,
На чьем плече до самого утра
Спала - а нынче… дождь как из ведра,
И призраки ночные за стеклом
Мне раны бередят и слезы льют,
Вздыхают грустно и чего-то ждут.
Чего? - Душа не плачет о былом.

Молчит, как дерево во тьме,
Забывшее про щебетанье птиц
И ветви обнажившее зимой.
Нет в памяти любимых прежде лиц.
И хоть когда-то лето пело мне,
Не помнит песен лета голос мой.

Худ. Желнов Николай


Рецензии