Эоловой арфе. Из Э. Мёрике

Tu semperurges flebilibus modis
Mysten ademptum: nec tibiVespero
Surgente decedunt amores,
Nec rapidum fugiente Solem.

Horaz.(Перевод В.Микушевича)


К стене старой террасы,
Увитой плющом, прислонённая,
Ты, струнная игра
Музы, рождённой воздухом,
Начни,
Снова начни
Свой мелодичный плач!

Вы, ветры, веете издалека,
Оттуда, где только что
Зазеленел могильный
Холм над моим возлюбленным.
Упившись в пути цветами весенними,
Пресыщенные ароматами,
Как сладко вы сердце тесните мне!

И вы лепечете в струнах,
Привлечённые звучною скорбью,
Возрастая с моею тоскою
И туда же стремясь.

Но вдруг,
Может быть, ветер сильнее,
Вдруг нежный возглас арфы,
И в сладостном я испуге,
Души моей содроганье,
И тут же роза роняет
К моим ногам лепестки.


Рецензии
Сей перевод - нежное касанье, читаешь - и слышишь голос Владимира Борисовича. Спасибо за труд, Татьяна Владимировна! С Татьяниным днем!

Людмила Зубкова 2   25.01.2025 20:57     Заявить о нарушении
Спасибо за поздравление и за отзыв на перевод ВБ.

Владимир Микушевич   26.01.2025 21:05   Заявить о нарушении