Шекспир. Сонет 20. Перевод
Имеешь ты- мой господин и дама.
По- женски мягок сердцем, но не сходен
Ты нравом с лживыми госпож умами.
Твой взор красивей их, но не
блуждает.
И золотит он всё, на что ни взглянет.
Цветёшь, цветами всеми обладая,
И души дам, и глаз мужчин пленяя.
Природа женщиной тебя лепила,
Но так влюбилась, облик вырубая,
Что, у меня крадя твой образ милый,
Приклеила придаток впрок вдобавок.
Но коль для женщин создан ты услады,
Люби меня, но не лишай их клада.
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Sonnet 20 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124123104414