Бруно Вилле. Осенняя буря
Люблю жнивьём бродить, когда
в закат до зябкой дрожи
роняеет тьму туч череда,
стерню ветры ерошат,
гневят терновый куст в листве
погибшей– жив, негордый...
О, тусклый свет
тоски моей, навеянной природой!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Herbststurm
Ich wandle gern durch oedes Feld
Bei abendkaltem Brausen.
Aus Wolkenballen Dunkel faellt,
Die Stoppelaecker sausen,
Der Dornbusch duckt sich, zornumtost,
Verdorrte Blaetter erschauern...
O duestrer Trost,
Wenn Wolke, Busch und Haide mit mir trauern!
Bruno Wille
Свидетельство о публикации №124123101378