Конкурс замков-140
Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
Подстрочник Шаракшанэ:
Чтобы со мной не было так - и [чтобы] ты не была оклеветана, -
направляй взгляд прямо [на меня], хотя бы твое надменное сердце промахивалось.
---
Более дословный перевод:
Чтобы я мог не быть таким, и ты не было оболгана,
Направляй твои глаза прямо, хотя твое гордое сердце идет широко
------
Примечание от ТБ:
На мой взгляд, удовлетворительного перевода концовки последней строки не дает ни Шаракшанэ, ни гугль, ни яндекс-переводчик. Здесь переводчик должен сам поискать подходящее русское выражение.
-----------------------------------------------
========================
1 номинация
-------
1.Владимир Скептик Шекспир. Сонет 140. Поэтический перевод http://stihi.ru/2024/12/16/4947
критика любая
Чтоб избежать невольной клеветы,
Не прячь свой взгляд, пусть и надменна ты.
-----
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 140. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/12/23/6420
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
И чтобы клевете не быть в миру,
Любовную со мной веди игру.
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 140" - http://stihi.ru/2024/12/29/6187
критика любая
Чтоб не был я таким, и грязь не лил,
Смотри в глаза, хоть сердцу я не мил.
-----
4. Тимофей Бондаренко "Сонет 140 Шекспир" http://stihi.ru/2024/12/29/6244
жесткая критика
Чтоб я не стал таким, как весь народ -
Смотри мне в сердце, пусть в твоем разброд.
==========
2-я номинация:
а) Николай Ефремов _Шекспир Сонет 140, перевод _http://stihi.ru/2024/12/23/5499
Чтоб я не стал причиной оговора,
Не отводи высокомерно взора.
-----
б) Валька Сипулин 140
http://stihi.ru/2024/12/28/7506
Теперь внимание: Смотреть в глаза!
И говорить, что я сказал, коза...
==========
По мотивам:
в) Николай Ефремов_Шекспир. Сонет 140 Альтернативный _http://stihi.ru/2024/12/25/1537
И я из-за своих не лучших качеств,
Не изойду потоком злых ругательств.
===============
5.Маршак
Чтоб избежать позорного клейма,
Криви душой, а с виду будь пряма!
--------
6.Финкель
Чтоб избежать зловредной клеветы,
Со мною будь, хоть не со мною ты.
--------
7.Чайковский
Не доводи до этого! Взгляни
И взором, хоть не любишь, обмани!
-------
Свидетельство о публикации №124123000598
1 = 7
2 = 7
3 = 0
4 = 8
---
а) = 8
б) = 6
в) = 6
---
5 = 5
6 = 6
7 = 7
Оригинальный замок:
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
Подстрочник Шаракшанэ:
Чтобы со мной не было так - и [чтобы] ты не была оклеветана, -
направляй взгляд прямо [на меня], хотя бы твое надменное сердце промахивалось.
---
Более дословный перевод:
Чтобы я мог не быть таким, и ты не было оболгана,
Направляй твои глаза прямо, хотя твое гордое сердце идет широко
------
Примечание от ТБ:
На мой взгляд, удовлетворительного перевода концовки последней строки не дает ни Шаракшанэ, ни гугль, ни яндекс-переводчик. Здесь переводчик должен сам поискать подходящее русское выражение.
-----
Поскольку Тимофей предложил поискать самим подходящий перевод второй строки замка, озвучу свой вариант:
Чтобы я не мог быть таким, и ты не лукавила,
Смотри прямо, (чтоб) хотя бы твоё надменное сердце распахнулось (открылось).
-----
Во 2-й строке замка - желание достучаться до сердца надменной дамы.
========================
1 номинация
-------
1.Владимир Скептик Шекспир. Сонет 140. Поэтический перевод http://stihi.ru/2024/12/16/4947
критика любая
= 7 =
Чтоб избежать невольной клеветы,= упущено "я"
Не прячь свой взгляд, пусть и надменна ты.= упущено "сердце"
-----
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 140. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/12/23/6420
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
= 7 =
И чтобы клевете не быть в миру,= упущено "я"
Любовную со мной веди игру.= упущено "сердце"
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 140" - http://stihi.ru/2024/12/29/6187
критика любая
= 0 =
Чтоб не был я таким, и грязь не лил,
Смотри в глаза, хоть сердцу я не мил.
-----
4. Тимофей Бондаренко "Сонет 140 Шекспир" http://stihi.ru/2024/12/29/6244
жесткая критика
= 8 =
Чтоб я не стал таким, как весь народ - = полстроки, (как весь народ - для рифмы)
Смотри мне в сердце, пусть в твоем разброд.= красиво, но немного не то.
==========
2-я номинация:
а) Николай Ефремов _Шекспир Сонет 140, перевод _http://stihi.ru/2024/12/23/5499
= 8 =
Чтоб я не стал причиной оговора,
Не отводи высокомерно взора.
-----
б) Валька Сипулин 140
http://stihi.ru/2024/12/28/7506
= 6 =
Теперь внимание: Смотреть в глаза!
И говорить, что я сказал, коза...
==========
По мотивам:
в) Николай Ефремов_Шекспир. Сонет 140 Альтернативный _http://stihi.ru/2024/12/25/1537
= 6 =
И я из-за своих не лучших качеств,
Не изойду потоком злых ругательств.
===============
5.Маршак
= 5 =
Чтоб избежать позорного клейма,
Криви душой, а с виду будь пряма!
--------
6.Финкель
= 6 =
Чтоб избежать зловредной клеветы,
Со мною будь, хоть не со мною ты.
--------
7.Чайковский
= 7 =
Не доводи до этого! Взгляни
И взором, хоть не любишь, обмани!
-------
Аршанский Василий 05.01.2025 10:05 Заявить о нарушении