Шекспириада-140 Голосование
!Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!
Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!
В голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.
Рецензии авторов со стороны приниматься во внимание не будут.
Ставим каждому произведению оценку на выбор от «5» до «9» баллов.
Своему стихотворению ставим «0» (ноль) – не пропускаем!
При выставлении оценок обращаем внимание на:
1. Соответствие содержания перевода оригиналу – перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.
2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.
3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.
4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.
5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).
6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу! и художественности). Не нужно ставить ЛС на строчку, существенно отклоняющуюся от оригинала, какой бы красивой «сама по себе» она ни казалась. Это для вольников.
В качестве пояснения!
Система оценок у нас 10-ти балльная, но от шкалы отброшены слишком низкие оценки (1-2-3-4), потому что здесь априори не может быть плохих стихов. И отброшена самая высокая (10), потому что среди нас априори нет гениев - надо всё-таки адекватно относиться к реальности. Никаких аналогий, типа «5 баллов - это двойка» быть не может! Если кто-то воспринимает оценки именно так, он глубоко ошибается. Предложенная шкала – результат многолетних наблюдений за ходом голосований в разных режимах. Эта шкала оказалась самой приемлемой, она позволяет объективно оценить произведения, не обижая авторов.
Желательно сопроводить свои оценки краткими комментариями и добрыми советами.
Особенно это касается оценок «5» и «6» баллов!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
Если не будут даны комментарии к оценкам «5» и «6» баллов, то ведущий также имеет право заменить их на «7» баллов.
ОСОБАЯ ПРОСЬБА!
Пожалуйста, будьте объективны!
Если перевод, с Вашей точки зрения, достоин 5-6 баллов, то так и отмечайте, и давайте соответствующий комментарий. Пожалуйста, не прячьте за уравниловку (проставляя всем по 7 баллов) своё нежелание тратить время на разборы текстов. Учёба должна быть учёбой! Мы учимся на своих и чужих ошибках, поэтому, давайте не лениться, а друг другу помогать.
Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики!
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность в отношении личности авторов! Обсуждаем КОНКРЕТНЫЙ, поданный на конкурс перевод. Оцениваем только ТЕКСТЫ, а не личность и компетентность автора. Хамские выпады будут пресекаться, вплоть до снятия с конкурса, после первого предупреждения.
Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Пожалуйста, давайте обойдёмся без лишних эмоциональных реплик под чужими рецензиями!
Если есть, что добавить к чужой дискуссии, делаем это кратко.
ВНИМАНИЕ!
В течение голосования исправлять тексты публикаций категорически запрещено!
Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса.
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Приём оценок – в самом конце голосования. Шорт-листы размещаем в поле рецензий.
ПРОСЬБА! – в начале шорт-листа представить оценки отдельным списком, и не пропускать себя! (себе ставим «0» – ноль). Образец:
Оценки от автора (ФИО):
№1 – 5 баллов
№2 – 6 баллов
№3 – 7 баллов
№4 – 0 баллов (моё) и т.д.
Далее – даём более развёрнутую информацию:
Номер стиха – оценка (комментарии).
НАПОМИНАЛКА: Голосуем по ВСЕМ стихам номинации!
ВНИМАНИЕ!
В правила голосования добавлен пункт: по каждому переводу отметить или процитировать лучшую строфу (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Надеемся, что это не вызовет затруднений и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал произведение. Если не можете найти лучшую строку - укажите неплохую.
ВНИМАНИЕ!
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод двух строчек замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.
Адрес конкурса замков: http://stihi.ru/2024/12/30/598
**
Тексты переводов: http://stihi.ru/2024/12/30/523
Делать поправки в текстах во время голосования запрещено!
**
Более подробные указания и
рекомендации по рецензированию:
http://stihi.ru/2024/08/12/329
СПИСОК конкурсных произведений:
-----------------------------
1-я номинация:
1. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 140. Поэтический перевод http://stihi.ru/2024/12/16/4947
критика любая
-----
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 140. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/12/23/6420
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 140" - http://stihi.ru/2024/12/29/6187
критика любая
-----
4. Тимофей Бондаренко "Сонет 140 Шекспир" http://stihi.ru/2024/12/29/6244
жесткая критика
-----
2-я номинация:
а) Николай Ефремов _Шекспир Сонет 140, перевод _http://stihi.ru/2024/12/23/5499
-----
б) Валька Сипулин 140
http://stihi.ru/2024/12/28/7506
-----
По мотивам:
в) Николай Ефремов_Шекспир. Сонет 140 Альтернативный _http://stihi.ru/2024/12/25/1537
=================
Ввиду немногочисленности участников все голосования проводим на одной (этой) странице.
Также решено в конкурс замков добавить замки из второй номинации.
------------
Голосуем до 5 января 24-00 москвы
При голосовании желательно также прокомментировать свой перевод – какие встретились проблемы и трудности, что считаете удачным, а что не очень.
Свидетельство о публикации №124123000496
Титаны, на плечах которых мы стоим, и те пустились во все тяжкие. Глубину глубин оригинала понять и выразить более-менее адекватно по-русски, скорее всего, невозможно. Остатки нашей гвардии, не полегшие под стрелами критики продолжают битву с рифмой, смыслом и собой…
))
Где нет замечаний – Л.С.
Извините за мои попытки коррекции ваших текстов…
))
1-0
2-7
3-7
4-7
А) -5
Б) -5
По мотивам – прочитал.
1. Шекспир. Сонет 140. Поэтический перевод
Владимир Скептик
Шекспир. Сонет 140. Поэтический перевод
Как ты жестока, столь же будь умна,
Не презирай за то, что терпелив,
Чтоб я не смог бы высказать сполна
Всю боль мою, весь внутренний надрыв.
Нелишне, чтоб умом была гибка -
Пусть нет любви, хотя б скажи о ней.
Так часто те, чья смерть уже близка,
Лишь о здоровье добрых ждут вестей.
Ведь я с ума в отчаянье своём
Сойти могу, и дам злословьям ход,
А в наше время, в обществе дурном,
Поверит слухам каждый сумасброд.
Чтоб избежать невольной клеветы,
Не прячь свой взгляд, пусть и надменна ты.
Хреновина с морковиной нарисовалась в замке, ибо:
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
В подстрочнике интерпретировано как:
Чтобы со мной не было так -- чтобы ты не была оклеветана, --
нацеливай свой взгляд прямо на меня, хотя бы твое надменное сердце промахивалось.
Гугл и прочая дают следующее:
Чтобы я не был таким, а ты не оправдывалась,
Смотри прямо в глаза, хотя твоё гордое/надменное сердце отклоняется/уходит в сторону.
1. Сонет 140. Уильям Шекспир. Перевод
Нина Спиридонова48
Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 140".
http://stihi.ru/2024/12/23/145
Клуб Золотое Сечение
Будь мудрой, хоть характер твой суров. – искажение смысла
Не презирай терпение моё,
Тогда печаль останется без слов - тогда моя печаль не сыщет слов
Не обнажится боли остриё.
Благоразумной будь, криви душой -
Мне говори - люблю, хоть это вздор.
Так перед смертью немощный больной
Лишь верит в чудо, а не в приговор. --- диагноз, приговор как-то жестко.
С ума от безысходности сойду – ---без веди - иной смысл—м.б. ведь я с ума от мук моих сойду.
Злословить может стану про тебя. ---м.б.-- оговорю в безумии тебя
Растленный мир поверит в клевету,
Что буду повторять день ото дня. тебя-дня – бедная рифма м.б. --ещё вранья добавив от себя
И чтобы клевете не быть в миру,
Любовную со мной веди игру. ---м.б.-- веди со мной любовную игру.
Замок – вольная интерпретация.
Оценка-7
Очень вольная интерпретация.
2. Шекспир. Сонет 140
Аршанский Василий
Хоть ты жестока, всё же будь мудрей, -- не о том.
Моё терпенье слишком не пытай, ---пытают изуверы
Чтоб грусть не обожгла моих речей,
Не перелились муки через край.
О, если б мог сказать, тебя уча:
Не любишь - притворись, когда со мной.
Так жаждет слов надежды от врача
На скорое здоровье всяк больной.
В отчаяньи легко сойти с ума,---нье/ньи??
Наговорить дурного о тебе. --- безумствуя, солгать тебе во вред.
Теперь жестокий мир, пойми сама, -- растленный мир к бесчестию клейма,
Поверит бреду, гнусной клевете. --- В него поверив, свой добавит бред.
Чтоб не был я таким, и грязь не лил,
Смотри в глаза, хоть сердцу я не мил.
Оценка-7
3. Сонет 140 Шекспир
Тимофей Бондаренко
О, будь мудра, как зла, не угнетай--- как зла – на слух «ка(о)зла»
Пренебреженьем чувства моего,
Чтоб не дала печаль мне слов, чтоб край
Не выразить страданья своего.
Учил, коль мог бы: лучше будь мягка -
Пусть нет любви, хоть говори о ней;
Так хворые, когда их смерть близка,
Ждут лишь об исцеленьи новостей. – ньи/нье??
Отчаясь, я бы мог сойти с ума,--- Деепричастие от глагола «отчаяться» (прош.вр., что сделав) – отчаявшись
Сонм приписать тебе дурных вещей: - 1-я ударная, 2 безударных,4-я ударная
Сейчас мир извращенным стал весьма -
Безумству сплетен внемлет дурь ушей.
Чтоб я не стал таким, как весь народ --- «народ» в замке откуда взялся?
Смотри мне в сердце, пусть в твоем разброд.
Оценка-7
2-я номинация:
а) Шекспир. Сонет 140, перевод
Николай Ефремов 1
Будь мудрою, как ты сейчас жестока,
Не обвиняй, презрением губя,
И я не смог бы описать глубоко,
Как больно ты поранила меня.
Благоразумней было бы, ты – если
Пусть не любила – говорила так;
Больные перед смертью слышат вести,
Как будто излечиться им - пустяк.
Я, может, разуверившись в кумире,
Наговорю не самых лучших слов,
А в сумасшедшем и безумном мире
Охотно верят бредням дураков.
Чтоб я не стал причиной оговора,
Не отводи высокомерно взора.
Оценка 5
Отсебятина
б) 140
Валька Сипулин
Любимая моя, заткнись и слушай,
Иначе разорвусь как динамит:
Я не люблю, когда мне лезут в душу,
Терпения кончается лимит.
Мне фиолетовы твои аффекты,
Но, что я твой бой-френд, должна признать,
Ведь лекарь, исчерпав медикаменты,
Всегда желает трупу благодать .
В противном случае, умом поехав
Я о тебе такое раструблю,
Что свет, прослышав о твоих успехах,
За упокой отсыпет по рублю.
Теперь внимание: Смотреть в глаза!
И говорить, что я сказал, коза...
Оценка-5
Ну, это больше «по мотивам», нежели вторая номинация
По мотивам:
Шекспир. Сонет 140 Альтернативный
Николай Ефремов 1
Будь честною - скажи, что я не худший
Из тех, кто был тебе когда-то мил,
Скажи приятных слов, и благодушных,
Чтоб чувства те я снова пережил.
Будь мудрою, и будь благоразумной,
И откажи, меня не оскорбив,
И мило, привлекательно, искусно
Найди красивых слов и креатив.
Будь доброю - на свете зла хватает,
Фальшивых оговоров и грехов,
И в нашем мире ходит много баек,
И тех, кто верит бредням дураков.
И я из-за своих не лучших качеств,
Не изойду потоком злых ругательств.
Прочёл.
Владимир Скептик 05.01.2025 21:07 Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
Но увы, не со всем можно согласиться.
В нье-ньи - Вы застряли в постперестроечной какашке филолухов 90-ых годов. Я здесь уже бросал ссылку - смотрите:
http://stihi.ru/2014/09/10/1732
.
<<Деепричастие от глагола «отчаяться» (прош.вр., что сделав) – отчаявшись>>
Забавно, что Вы сами не замечаете, что пишете "сделав", а не "сделавши"
:-)
Еще в советское время на поэтических семинарах учили по возможности избавляться от "вшей". Формы со вшами выглядят устарело и просторечиво.
Впрочем форма "отчаясь" отмечена уже в словаре 18 века. Наряду со "вшивой" формой.
А в современной акцентуированной парадигме по Зализняку приводится только форма "отчаясь", но нет "отчаявшись".
отча'яться, отча'юсь, отча'емся, отча'ешься, отча'етесь, отча'ется, отча'ются, отча'ясь, отча'ялся, отча'ялась, отча'ялось, отча'ялись, отча'йся, отча'йтесь, отча'явшийся, отча'явшаяся, отча'явшееся, отча'явшиеся, отча'явшегося, отча'явшейся, отча'явшегося, отча'явшихся, отча'явшемуся, отча'явшейся, отча'явшемуся, отча'явшимся, отча'явшийся, отча'явшуюся, отча'явшееся, отча'явшиеся, отча'явшегося, отча'явшуюся, отча'явшееся, отча'явшихся, отча'явшимся, отча'явшейся, отча'явшеюся, отча'явшимся, отча'явшимися, отча'явшемся, отча'явшейся, отча'явшемся, отча'явшихся
Зализняк. Полная акцентуированная парадигма по Зализняку. 2012
.
А "народ" - это те, кто описан в строках 11-12
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 06.01.2025 00:37 Заявить о нарушении
:-)
не-не-не!
)))
Владимир Скептик 06.01.2025 01:42 Заявить о нарушении