8. Покорение повелителя
To all the spirits of Love that wander by
Along his love-sown harvest-field of sleep
My lady lies apparent; and the deep
Calls to the deep; and no man sees but I.
The bliss so long afar, at length so nigh,
Rests there attained. Methinks proud Love must weep
When Fate's control doth from his harvest reap
The sacred hour for which the years did sigh.
First touched, the hand now warm around my neck
Taught memory long to mock desire: and lo!
Across my breast the abandoned hair doth flow,
Where one shorn tress long stirred the longing ache:
And next the heart that trembled for its sake
Lies the queen-heart in sovereign overthrow.
СОНЕТ 7. ПОКОРЕНИЕ ПОВЕЛИТЕЛЯ
На взращенном Любовью поле сна,
Где глубина взывает к глубине,
Видна лишь призракам Любви и мне,
Лежит в истоме сладостной она.
Столь близко счастье, наконец, для нас,
Доступно. Гордая Любовь рыдать
Должна, когда намерен Рок пожать
Священный, долгожданный этот час.
Учившая желанье осудить,
Теперь, обняв меня, спокойно спит,
Поток волос на грудь ко мне струит.
Где прежде локон срезанный один
И боль, и трепет в сердце породил,
Покорно королева возлежит.
Свидетельство о публикации №124123002299