1. Предисловие

Восьмидесятые с перестройкой всего и вся не обошли никого: всё бурлило, менялось. Некоторые от ужаса не знали, куда деться, что делать, и хоть какой-то суетой занимали своё внутренне пространство.

В это же время мне посчастливилось познакомиться с Котовой Юлией Петровной, преподавателем английского в ОГПИ, и я - без всякой надежды на высокую оценку - решила показать ей свои переводы.

Юлия Петровна в это время писала исследовательские статьи по творчеству художника-поэта, одного из основателей прерафаэлитсякого братства, Данте Габриеля Россетти.
Она и предложила мне поработать над его сонетами, которые признавали настолько сложными, что после их издания брат Россетти выпустил книгу пояснений к ним, их расшифровку.

Я погрузилась в странный мир...
На то время, по словам Юлии Петровны, было переведено только три его сонета. Я перевела больше тридцати. Кто тогда заикался о правах автора, особенно, у нас, в провинции? Работа над стихами была единственной и главной наградой. Да еще мне сказали, что в Питере мои переводы студенты переписывали от руки. А мне - что? Интересней было переводить и писать стихи - это спасало от многого.

Последствием стало то, что, до предела погрузившись в структуру и тайны сонетов девятнадцатого века, я испытала на себе одержание ими и написала серию своих, которые скоро будут размещены в папке под таким же названием - "Одержание сонетом".

До сегодняшнего дня ни те, ни другие опубликованы не были.


Рецензии