Сонет 140 Шекспир
Пренебреженьем чувства моего,
Чтоб не дала печаль мне слов, чтоб край
Не выразить страданья своего.
Учил, коль мог бы: лучше будь мягка -
Пусть нет любви, хоть говори о ней;
Так хворые, когда их смерть близка,
Ждут лишь об исцеленьи новостей.
Отчаясь, я бы мог сойти с ума,
Сонм приписать тебе дурных вещей:
Сейчас мир извращенным стал весьма -
Безумству сплетен внемлет дурь ушей.
Чтоб я не стал таким, как весь народ -
Смотри мне в сердце, пусть в твоем разброд.
----------------------------------
На конкурс
http://stihi.ru/2024/12/23/145
---------------
Sonnet 140
Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words, and words express \
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For, if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be.
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
-------------------------------------------------
Подстрочник А.Шаракшанэ
Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай
моего бессловесного терпения слишком большим пренебрежением,
а то как бы печаль не дала мне слов, а слова не выразили,
каково мое страдание, нуждающееся в жалости.
Если бы я мог научить тебя быть умнее, [тебе] было бы лучше,
пусть не любить, но, любовь [моя], хотя бы говорить, что любишь;
так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
не признают никаких новостей от врачей, кроме [обещаний] здоровья.
Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума
и в своем безумии могу [начать] дурно говорить о тебе,
а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
Чтобы со мной не было так - и [чтобы] ты не была оклеветана, -
направляй взгляд прямо [на меня], хотя бы твое надменное сердце промахивалось.
--------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак:
Будь так умна, как зла. Не размыкай
Зажатых уст моей душевной боли.
Не то страданья, хлынув через край,
Заговорят внезапно поневоле.
Хоть ты меня не любишь, обмани
Меня поддельной, мнимою любовью.
Кто доживает считанные дни,
Ждет от врачей надежды на здоровье.
Презреньем ты с ума меня сведешь
И вынудишь молчание нарушить.
А злоречивый свет любую ложь,
Любой безумный бред готов подслушать.
Чтоб избежать позорного клейма,
Криви душой, а с виду будь пряма!
=
Альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы 1 глагольная. Перевод вольный. Замок заехал вообще невесть куда, и внятностью не блещет.
-------------
Финкель:
В жестокости благоразумна будь,
Не мучь немого моего терпенья,
Не то слова найдут на волю путь
И выскажут всю глубину мученья.
Не любишь ты - но сделай хоть бы вид,
Что ты меня даришь своей любовью.
Так на смерть обреченному твердит
Разумный врач о жизни и здоровье.
В отчаянье придя, сойду с ума,
Начну тебя хулить без всякой меры.
А свет дурен и - знаешь ты сама -
Готов принять злословие на веру.
Чтоб избежать зловредной клеветы,
Со мною будь, хоть не со мною ты.
=
Альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы. Перевод неточный. В замке не то.
-------------
Чайковский:
Насколько ты жестока - будь умна.
Не изводи меня твоим презреньем,
Иначе скорбь моя найдет слова,
Которых не сдержать уже терпеньем!
О, если бы я мог тебе внушить
Слова любви ко мне и состраданья!
Так умирающий, мечтая жить,
Ждет от врача хоть слова упованья. -
Иначе, берегись, с ума сойду,
В безумьи буду клясть и клеветать я,
И злобный мир, внимая моему
Отчаянью, пошлет тебе проклятья!
Не доводи до этого! Взгляни
И взором, хоть не любишь, обмани!
=
Альтернанс не шекспировский. Рифмы точные, 2 глагольных, одна из них в замке. Перевод ближе к тексту. Замок логичнее, но неточный.
------------
Свидетельство о публикации №124122906244
Оригинал:
«О, будь мудра, как зла! Не угнетай!»
Пародия:
О, будь мудра! Козла не угнетай!
Дай отдышаться, детка, хоть пока…
С утра мой фермер, (Вошь его бодай!),
С козла добыть пытался молока!
Но протеина всё же надоил,
Испил из банки, (Мать его иттить!),
И отравившись, вскорости почил,
Прося чтоб лгали, что он будет жить!
Я чуть живой приполз – глядь! – ты сидишь! –
А я с утра, голубушка, иссяк…
Вот завтра, как очухаюсь, - глядишь, -
С тобой в тандеме спляшем краковяк!
«Поднимешь к небу, как всегда, глаза
И будешь прыгать будто бы коза!»*
*Эпизод из оперетты А.Рябова «Свадьба в Малиновке»
И мой привет Васе!
Перевод сонета № 140 Шекспира от Васи. Вариант 9
Оригинал:
Чтоб не был я таким, и грязь не лил,
Смотри в глаза, хоть сердцу я не мил.
Пародия: «Шантажист»
Души моей увидеть хочешь вязь?
Что ляпнуть о себе здесь, чёрт возьми?
Люблю лить на своих знакомых грязь –
И в этом – хоть ты хлебом не корми!
Такой я с детства гад!.. Что не по мне –
Там сходу гнусный компромат коплю…
Один неверный слог – и ты в говне!
Попробуй лишь сказать мне: «Не люблю!»
Вот ты и клянчишь: «Честь, блин, не порочь!
Не будет «Нет!»! Отдамся нелюбя!»
Припарками жмуряге не помочь!
Оргвыводы пусть скажут за себя!
«ЛЮБЛЮ!» - без выкрутасов говори!
Поширше ноги – и в глаза смотри!
30.12.24.Цви
Цви 03.01.2025 16:40 Заявить о нарушении
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 04.01.2025 04:56 Заявить о нарушении
Вспомни:
"Ко мне он бросился на грудь,
Но в горло я успел ВОТКНУТЬ
и там два раза ПРОВЕРНУТЬ..."
или
"Швед, русский – колет, рубит, режет. Бой барабанный, клики, скрежет..."
Цви 04.01.2025 07:54 Заявить о нарушении
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 04.01.2025 10:22 Заявить о нарушении