Шекспир. Сонет 140

Хоть ты жестока, всё же будь мудрей,
Моё терпенье слишком не пытай,
Чтоб грусть не обожгла моих речей,
Не перелились муки через край.

О, если б мог сказать, тебя уча:
Не любишь -  притворись, когда со мной.
Так жаждет слов надежды от врача
На скорое здоровье всяк больной.

В отчаяньи легко сойти с ума,
Наговорить дурного о тебе.
Теперь жестокий мир, пойми сама,
Поверит бреду, гнусной клевете.
 
Чтоб не был я таким, и грязь не лил,
Смотри в глаза, хоть сердцу я не мил.



Sonnet 140

 Be wise as thou art cruel; do not press
 My tongue-tied patience with too much disdain;
 Lest sorrow lend me words, and words express
 The manner of my pity-wanting pain.
 If I might teach thee wit, better it were,
 Though not to love, yet, love, to tell me so;
 As testy sick men, when their deaths be near,
 No news but health from their physicians know;
 For, if I should despair, I should grow mad,
 And in my madness might speak ill of thee:
 Now this ill-wresting world is grown so bad,
 Mad slanderers by mad ears believed be.
 That I may not be so, nor thou belied,
 Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
 -----------------------
подстрочник А.Шаракшанэ

 Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай
 моего бессловесного терпения слишком большим пренебрежением,
а то как бы печаль не дала мне слов, а слова не выразили,
каково мое страдание, нуждающееся в жалости.
Если бы я мог научить тебя быть умнее, [тебе] было бы лучше,
пусть не любить, но, любовь [моя], хотя бы говорить, что любишь;
так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
не признают никаких новостей от врачей, кроме [обещаний] здоровья.
Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума
 и в своем безумии могу [начать] дурно говорить о тебе,
а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
Чтобы со мной не было так - и [чтобы] ты не была оклеветана, -
направляй взгляд прямо [на меня], хотя бы твое надменное сердце промахивалось.


Рецензии
... не пытай, ??
На скорое здоровье всяк больной. ?

В отчаяньи легко сойти с ума, .. могу сойти ...ньи/нье - разные источники правильное написание по-своему трактуют.

тут отсебятина явная:
Теперь жестокий мир, пойми сама,
Поверит бреду, гнусной клевете.

Владимир Скептик   30.12.2024 11:38     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Владимир!
Конечно, правильно будет "не испытывай"... но как это вместить?
))
Насчёт -ньи/нье - придерживаюсь традиционного написания.
.
В 11-й и 12-й строках не отсебятина, а скорее пересказ.
11. Now this ill-wresting world - Теперь этот жестокий мир (полстроки точный перевод);
пойми сама - для рифмы, но не противоречит сюжету.
12. Эта строка имеет варианты перевода, например:
Безумные говорят, безумные слушают.
Согласна, что можно ещё доработать.
.
С уважением,

Аршанский Василий   30.12.2024 15:33   Заявить о нарушении
пойми сама,
- личное обращение, которого нет в оригинале...

Владимир Скептик   31.12.2024 09:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.