Ещё когда на дереве Любви
Ещё когда на дереве Любви
Под солнцем ранним набухают почки,
Под благостным дыханием Весны
В младенческой утробе спят листочки,
Пчелиный хоботОк их преломИть
Сумеет, хотя шёпоту подОбен…
Так ласточки поспешный взмах крылА
Взбить пузырьки на глади волн способен.
II.
Но только листья силу обретут,
Пристанище под небом безупречным,
Сорвёшь их - мИгом кровью изойдут,
В них тотчас боль посЕлится навечно.
Крушение Надежд произойдёт,
Как будто они с жизнью расстаются,
И слёзы их немЕдля в свой черёд
Из всех сосудов горечью прольются.
III.
Лишь пламя разгорается Любви,
Его свет станет тусклым, станет ровным.
Опасен жар для молодой звезды,
В пыль обратится в жЕрнове любовном.
Вздохнёт Звезда уже в последний раз
И, вспыхнув на короткое мгновенье,
Как Смерти луч промчится мимо нас,
Чтоб после тенью стать из сновиденья.
IV.
Когда же Пламя разгорится в рост
И силу обретёт, то улыбнётся
Улыбкою презрительной росЕ,
Что выпала в свой ранний час без солнца.
И, мУченика голову обвив,
Сожмёт в объятьях, чтобы уничтожить.
Оно – светильник в алтаре живых,
Чей свет не в силах душу потревожить.
V.
Немедля в час рождения Любви
Втопчи его Огонь поглубже в землю,
Всю ненависть на помощь призови,
(Покуда жив – иного не приемлю).
Если не хочешь годы омрачить
Грядущие бесплодными мольбАми,
То Пламени жар сможешь погасить
Своими ты горючими слезами.
(вольный перевод стихотворения "Любовь" Фиц-Грина Халлека).
Свидетельство о публикации №124122903199