Баллада о приключениях одиссея по дороге из трои в

БАЛЛАДА О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ ОДИССЕЯ ПО ДОРОГЕ ИЗ ТРОИ В ИТАКУ

Часть 5-я. ЛЕСТРИГОНЫ И ЦИРЦЕЯ

ОДИССЕЙ:

Кто развязал мешок с ветрами,
Что вы хотели там найти?
Вы ж чуть не пОдняли цунами,
Не будет нам теперь пути.

Ветра к хозяину вернулись,
ЭОЛ нам это не простил.
Вы в ожиданьях обманулись,
Я жизнью чуть не заплатил.

Ведь привела вас жадность к бедам,
Там были ветры всей земли
И к Лестригонам - людоедам
Нас ветры эти принесли.

Нас чуть опять всех не сожрали,
Я потерял почти весь флот.
Те мрази камни в нас кидали,
Проблем теперь невпроворот.

Один корабль мой остался,
Их жёнам что теперь скажу?
За жадность каждый рассчитался,
Ведь это ясно и ежу.

И вот приплыли мы к Цирцее,
Осталось нас всего чуть-чуть.
Здесь воздух чище и свежее,
И здесь мы можем отдохнуть.

Зверья здесь, словно в зоопарке,
Все к человеку так и льнут.
Не так лучи от солнца жарки
И яркие цветы цветут.

Зайдите-ка, друзья, к хозяйке,
Скажите: “Здрасте, вот и мы!”
Зверей не бойтесь на лужайке,
Те львы, как кошечки, милы.

Ну, папа - Гелиос, понятно -
Бог солнца - не хухры-мухры.
И климат здесь благоприятный,
Нет изнуряющей жары.

Друг Эврилох, возьми двух чЕлов,
Разведайте там, что да как
И, это действие проделав,
Расскажешь ты мне всё, смельчак.


РАССКАЗ ЭВРИЛОХА:

Я, Одиссей, один вернулся,
Я еле ноги уволок.
Поход бедой наш обернулся
И у меня от страха шок.

Цирцея встретила радушно
И сразу позвала за стол,
Нам отказаться б было нужно,
Но ум затмил всем разносол.

Я от застолья отказался,
Хоть Эврилох я, но не лох,
А то бы с жизнью распрощался
И на Арго прийти не смог.

Цирцея - злобная колдунья,
Заколдовала двух ребят.
В свиней их превратила, лгунья,
Они в свинарнике стоят.

Хоть я не трус, но всё ужасно,
Помочь я им никак не мог,
Пошли к Цирцее мы напрасно -
На будущее нам урок.

ОДИССЕЙ:

Да мать её !
Вот блин горелый !
Они что тут,
с ума сошли ?
То жрут нас как-то не по делу,
То всех в свинарник увели.

Сейчас я разберусь с колдуньей,
СамУ пущу на шашлыки !
Я отомщу за наших чУней
И разберусь с ней по-мужски.

Дай, ЭврилОх, мне меч скорее
И латы тоже не забудь,
Я этой гадине Цирцее
Там отрублю чего-нибудь.


Привет, Гермес ! Ты здесь откуда ?
Зачем ты мне цветок принёс ?
Помочь пришёл мне, гадом буду.
И в чём тут, собственно, вопрос?

ГЕРМЕС:
Возьми цветок, иди к Цирцее
И за столом культурным будь,
Ну, а когда ты захмелеешь,
Цветок понюхать не забудь.

Цветок её разрушит чары,
Поверь уж ты моим словам.
Я ненавижу эту шмару,
Ты заруби её к чертям.


Часть 6-я. ОДИССЕЙ И ЦИРЦЕЯ

ОДИССЕЙ:

Привет, Цирцея ! Ты накормишь гостя,
А то в походе я проголодался ?
Я по дороге видел чьи-то кости -
На шашлыки зашёл, не удержался.

Скажи, Цирцея, где мои матросы,
К тебе кампания сегодня заходила ?
Хочу задать я несколько вопросов -
Ты, говорят, в свиней их превратила ?

Ты, говорят, животных очень любишь,
А вот людей ты люто ненавидишь.
Так ты сейчас зверям закуской будешь,
Тебя я в фарш раздЕлаю, увидишь.

Ко мне ты прикасайся сколько хочешь,
Все фокусы твои тут бесполезны.
Ты что там заклинания бормочешь,
Ведь у меня цветочек есть полезный.

В свинью не превращусь и не надейся,
Твоё мне колдовство по барабану.
Передо мной в истерике не бейся,
Ведь у меня сейчас другие планы.

Сейчас я изрублю тебя на части
И всё свинюшкам отнесу на ужин,
И будет у свиней сегодня счастье -
Белок им для здоровья очень нужен.

Божественный твой папа не поможет
И суд меня Олимпа оправдает.
Пусть свиньи твои косточки обгложат.
Таких, как ты, обычно убивают.

ЦИРЦЕЯ:

О, Одиссей, не убивай, прошу я !
Я обещаю - больше так не буду.
Я дома всё расставлю по фен-шую
И сразу колдовство своё забуду.

Я расколдую всех твоих матросов,
И всех людей, что раньше превращала.
Я признаю, что были перекосы,
Я ж и сама от этого страдала.

В душе же я добра и романтична,
Любви отцовской просто я не знала,
Мужчина не попался мне приличный,
От неустроенности я и колдовала.

Ты - древний грек, тебя я уважаю
И чувствую, что в первый раз влюбилась.
Сожительство тебе я предлагаю,
Так к деве прояви влюблённой милость.

Тебе я буду верною женою
И повода для ревности не будет,
Мы нарожаем сыновей с тобою,
Любовь во мне всё лучшее пробудит.


РАССКАЗЧИК:

И Одиссей, забыв про Пенелопу,
На предложенье ведьмы согласился,
А после свадьбы съездили в Европу
И там он окончательно влюбился.

А хитрая Цирцея точно знала
Или узнала из волшебных книжек,
Но сыновей исправно нарожала -
Трёх славных и хорошеньких мальчишек.

Три сына - ЛАтин, Телегон и Агрий
Тоску не заглушили Одиссея.
Уже не помогала и виагра
И он решил рвануть домой скорее.

Пришлось Цирцее с этим согласиться,
Но подсказала мужу перед этим
К Аиду в царство мёртвых опуститься,
Тиресий на вопросы чтоб ответил.


Рецензии