Библия. Царствъ 1-я. Глава 10, ч. 1
АРИ НА РАДИО НОВА.
ЦАРСТВЪ 1-я.
ГЛАВА 10.
ЧАСТЬ 1.
Синодальныйъ переводъ:
10:1 И взял Самуил сосуд с елеем и вылил на голову его, и поцеловал его и сказал: вот, Господь помазывает тебя в правителя наследия Своего [в Израиле, и ты будешь царствовать над народом Господним и спасешь их от руки врагов их, окружающих их, и вот тебе знамение, что помазал тебя Господь в царя над наследием Своим]:
Церковнославянскийъ текстъ:
10:1 И взя самуилъ сосудъ съ елеемъ, и возлiя на главу его, и лобыза его, и рече ему: не помаза ли тебе Господь на царство людемъ своимъ иже во Израили? и ты царствовати будеши въ людехъ Господнихъ, и ты спасеши я от руки врагъ ихъ окрестъ: и сiе тебе знаменiе, яко помаза тя Господь надъ наследiемъ своимъ въ князя:
Итакъ, десятая глава Книги открывается темъ, что должно было быть сотворено по глаголу Божиему. И взялъ самуилъ сосудъ съ елеемъ и полилъ на голову его, и поцеловалъ его въ лобъ (лобыза), и сказалъ ему: не тебя ли помазалъ Господь на царство людямъ своимъ, что во Израиле? И ты царствовать будешь въ людяхъ Господнихъ, и ты спасёшь ихъ отъ руки врагов ихъ вокругъ: и это тебе знамение, какъ помазалъ тебя Господь надъ наследиемъ своимъ въ князя.
Обращаемъ внимание на последние слова «какъ помазалъ тебя Господь надъ наследиемъ своимъ въ князя». Почему здесь написано именно «княземъ», ведь до этого везде стояло слово «царь»? То есть, этотъ грядущийъ царь Са устоями людейъ (Саулъ), и какого помазалъ самуилъ по воле Господа, спасётъ людейъ отъ враговъ, что есть вокругъ нихъ, и это есть знамение, какъ помазалъ его (этого царя) Господь надъ этимъ наследиемъ своимъ въ князя. Это означаетъ, что у этого царя есть некое наследие – такая же подобная ситуация съ некимъ княземъ (какъ онъ тогда назывался), какойъ тоже былъ помазанъ Господомъ и какойъ тоже спасалъ людейъ отъ враговъ. И царь Саулъ есть наследникъ этого некоего князя, ибо сказано, что это есть тебе знамениемъ (яко помаза тя Господь) – то есть, пометилъ его помазаниемъ Господь, и далее сказано «надъ наследиемъ своимъ въ князя». То есть, некийъ князь, какойъ былъ также помазанъ Господомъ на царство, есть его (Саула) предокъ, ибо онъ также помазанъ на царство надъ наследиемъ своимъ въ князя (этого князя).
Что жъ, въ человеческойъ истории, каждыйъ человекъ является чьимъ-то потомкомъ и имеетъ своихъ предковъ. И эти стихи говорятъ о томъ, что и предки Саула были помазаны Господомъ на царство, только онъ (Саул) объ этомъ не ведалъ, именно поэтому ему даётся знание объ этомъ – знамение. А вотъ что это за знамение-знание, раскрывается далее после двоеточия. Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
10:2 когда ты теперь пойдешь от меня, то встретишь двух человек близ гроба Рахили, на пределах Вениаминовых, в Целцахе, и они скажут тебе: «нашлись ослицы, которых ты ходил искать, и вот отец твой, забыв об ослицах, беспокоится о вас, говоря: что с сыном моим?»
Церковнославянскийъ текстъ:
10:2 егда отъидеши днесь от мене, обрящеши два мужа при гробахъ Рахилиныхъ въ пределахъ Венiаминихъ въ Силоме, въ вакалафе скачущихъ зелно, и рекутъ тебе: обретошася ослята, ихже ходисте искати: и се, отецъ твой отверже глаголъ о ослятехъ и зело печется васъ ради, глаголя: что сотворю о сыне моемъ?
Вотъ они – эти знания: когда отойдёшь теперь отъ меня, то обнаружишь два мужа при гробахъ света поселенийъ иныхъ (Рахилиныхъ) въ пределахъ обвиняющихъ аминь (Вениаминовыхъ) въ силе ломающейъ мысли (Силоме), во всейъ округе скачущихъ очень (въ в-акалаохве, въ околоохватывающемъ пространство), и скажутъ тебе: нашлись глупые и упрямые люди (ослята), какихъ ходили искать: и вотъ отецъ твойъ отвергнетъ глаголъ о глупыхъ и упрямыхъ людяхъ (ослятахъ) и очень печётся васъ ради, глаголя: что сотворю о сыне моёмъ?
Итакъ, въ нашемъ современномъ времени мы снова видимъ сильно скачущихъ людейъ на просторахъ, обвиняющихъ аминь, въ силе мысли ломающейъ. А выше по тексту повествования мы уже видели скачущихъ людейъ, и находится это место на современнойъ Украине. И именно здесь среди этихъ сильно скачущихъ людейъ нашлись те глупые и упрямые люди – ослята, какихъ по велению киса (комплекснойъ информационнойъ системы) искалъ грядущийъ царь Саулъ, живущийъ съ устоями людейъ, и его молодойъ отрокъ. И сказали о томъ, что нашлись эти ослята на Украине, два мужчины, что находились при гробахъ Рахилиныхъ. А вверху говорилось о некоемъ князе, надъ чьимъ наследиемъ былъ помазанъ Саулъ, то есть, эти гробы и есть место захоронения этого князя. И понимая взаимосвязь прошлого и будущего, это ясно говоритъ о томъ, что эти гробы, где и похороненъ князь, имеютъ отношение къ роду Рахили, о какойъ повествуетъ Библия въ самомъ начале ветхозаветного пути человечества, хоть и по-иному слово «Рахилины» читается «Ра-пересечение путейъ Бога (х) - иже люди (поселения людейъ) иные. То есть, хоть здесь и живутъ совершенно иные люди, хоть они и скачутъ, и являются глупыми и упрямыми, но то наследие, какое досталось имъ (ибо находится въ ихъ просторахъ), является наследиемъ и грядущего царя, и его молодого отрока, какого онъ ведётъ къ новымъ знаниямъ.
Говоря иными словами, на современнойъ Украине, где живутъ сейчасъ её безумные скачущие глупые люди, находятся древние гробы князейъ, некогда правившихъ этими землями. И эти князья являются предками грядущего нового царя, являются его наследиемъ.
Синодальныйъ переводъ:
10:3 И пойдешь оттуда далее и придешь к дубраве Фаворской, и встретят тебя там три человека, идущих к Богу в Вефиль: один несет трех козлят, другой несет три хлеба, а третий несет мех с вином;
10:4 и будут приветствовать они тебя и дадут тебе два хлеба, и ты возьмешь из рук их.
Церковнославянскийъ текстъ:
10:3 и отъидеши оттуду, и далее прiидеши до дубравы Фавора, и обрящеши тамо три мужы восходящыя къ Богу въ Вефиль, единаго ведуща трое козлятъ, а другаго несуща три вретища хлебовъ, а третiяго несуща мехъ вина:
10:4 и вопросятъ тя яже о мире, и дадутъ ти два начатка хлебовъ, и возмеши от рукъ ихъ:
И отойдёшь оттуда, и далее прийдёшь къ дубраве, охватывающейъ ора (Хвавора), то есть, охватывающейъ весь тотъ оръ скачущихъ людейъ, и встретишь тамъ трёхъ мужейъ, восходящихъ къ Богу въ веющейъ волне (Вейохвиль), одного, ведущего троихъ козлятъ, а другого, несущего три охапки хлебовъ въ мешкахъ (три вретища), а третьего, несущего мехъ вина: и спросятъ тебя о мире, и дадутъ тебе два начатка хлебовъ и ты возьмёшь отъ рукъ ихъ.
То есть, далее знание-знамение открываетъ грядущему царю информацию о томъ, что после того, какъ произойдётъ встреча у гробовъ предковъ, люди этойъ скачущейъ земли глупыхъ людейъ выйдутъ просить царя о мире и вынесутъ ему всё, чемъ богата ихъ земля – хлеба, домашнийъ скотъ, вино, производимое изъ обилия виноградниковъ, и грядущийъ царь приметъ это изъ ихъ рукъ.
Синодальныйъ переводъ:
10:5 После того ты придешь на холм Божий, где охранный отряд Филистимский; [там начальники Филистимские;] и когда войдешь там в город, встретишь сонм пророков, сходящих с высоты, и пред ними псалтирь и тимпан, и свирель и гусли, и они пророчествуют;
10:6 и найдет на тебя Дух Господень, и ты будешь пророчествовать с ними и сделаешься иным человеком.
10:7 Когда эти знамения сбудутся с тобою, тогда делай, что может рука твоя, ибо с тобою Бог.
Церковнославянскийъ текстъ:
10:5 и по сихъ да взыдеши на холмъ Божiй, идеже есть собранiе иноплеменникъ, тамо началницы иноплеменничи: и будетъ егда внидеши тамо во градъ, срящеши ликъ пророковъ исходящихъ от вамы, и предъ ними свирели и тимпаны, и сопели и гусли, и тіи прорицающiи:
10:6 и снидетъ на тя Духъ Господень, и воспророчествуеши съ ними, и обратишися въ мужа иного:
10:7 и будетъ егда прiидутъ знаменiя сiя на тя, твори вся, елика обрящетъ рука твоя, яко Богъ съ тобою:
И после этого ты взойдёшь на холмъ Божийъ, где есть собрание иноплеменниковъ, и тамъ начальники иноплеменниковъ: и будетъ когда войдёшь туда во градъ, встретишь ликъ пророковъ, исходящихъ отъ предназначенного тебе места проживания и царствования (отъ вамы), и передъ ними свирели и тимпаны, и сопели и гусли, и те прорицающие: и сойдётъ на тебя Духъ Господень, и воспророчествующи съ ними, и обратишься въ мужа иного: и будетъ когда придутъ знамения эти на тебя, твори всё, что только сможетъ рука твоя, такъ какъ Богъ съ тобойъ.
Вполне понятное пророчество о томъ, что будетъ после того, какъ грядущийъ царь войдётъ «въ ваму» - то место пространства, где будетъ жить и царствовать. Здесь мы видимъ и образъ пророковъ, исходящихъ «отъ вамы», и поющие свирели, играющие тимпаны, сопели и гусли. И въ этойъ обстановке веселия войдётъ въ царя Духъ Божийъ и станетъ царь совсемъ инымъ человекомъ, чемъ былъ до этого момента. И сможетъ делать царь всё, что возьмётъ въ руку свою, ибо съ нимъ будетъ Богъ. На этомъ пророчество не оканчивается, ибо въ стихе 10:7 стоитъ двоеточие, раскрывающее его далее. Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
10:8 И ты пойди прежде меня в Галгал, куда и я приду к тебе для принесения всесожжений и мирных жертв; семь дней жди, доколе я не приду к тебе, и тогда укажу тебе, что тебе делать.
Церковнославянскийъ текстъ:
10:8 и снидеши прежде мене въ Галгалы, и се, азъ сниду къ тебе вознести всесожженiе и пожрети жертвы мирны: седмь дній пождеши, дондеже прiиду къ тебе, и покажу ти, что сотвориши.
И сойдёшь прежде меня въ глаголящее, клокочущее людскимъ гамомъ пространство (Галгалы, пояснения къ слову давались въ предыдущихъ Книгахъ), и вотъ, я приду къ тебе вознести всесожжения и употребить жертвы мирные: семь днейъ подождёшь, пока я приду къ тебе, и покажу тебе, что делать.
Итакъ, неведающему ничего этого Саулу, какъ грядущему царю, даются всяческие пояснения, что ему нужно будетъ делать, и предначертано ему подождать семь днейъ, и тогда ему будетъ показано, «что сотвориши». Какъ Богъ за семь днейъ «сотвориши» этотъ миръ, такъ грядущийъ царь долженъ въ ожидании пробыть тоже семь днейъ, чтобы увидеть «что сотвориши». То есть, за эти семь днейъ ожидания события въ мире будутъ развиваться такъ же стремительно, какъ и при сотворении мира.
Синодальныйъ переводъ:
10:9 Как скоро Саул обратился, чтоб идти от Самуила, Бог дал ему иное сердце, и сбылись все те знамения в тот же день.
10:10 Когда пришли они к холму, вот встречается им сонм пророков, и сошел на него Дух Божий, и он пророчествовал среди них.
Церковнославянскийъ текстъ:
10:9 И бысть внегда отвратити ему плещы своя отити от самуила, преложи ему Богъ сердце на ино. И прiидоша вся знаменiя сiя въ день онъ.
10:10 И взыде оттуду на холмъ, и се, ликъ пророческiй противу ему: и взыде нань Духъ Божiй, и прорицаше среди ихъ.
И стало такъ, что когда онъ повернулъ, чтобы отойти отъ Самуила, предложилъ ему Богъ сердце на иное. И пришли (появились) все знамения эти въ день тотъ. И взошёлъ оттуда на холмъ, и вотъ, ликъ пророческийъ появился напротивъ него: и взошёлъ на него Духъ Божийъ, и говорилъ онъ сквозь нихъ (прорицаше) въ среде ихъ. То есть, всё свершилось такъ, какъ и было сказано.
Синодальныйъ переводъ:
10:11 Все знавшие его вчера и третьего дня, увидев, что он с пророками пророчествует, говорили в народе друг другу: что это сталось с сыном Кисовым? неужели и Саул во пророках?
10:12 И отвечал один из бывших там и сказал: а у тех кто отец? Посему вошло в пословицу: «неужели и Саул во пророках?»
10:13 И перестал он пророчествовать, и пошел на высоту.
Церковнославянскийъ текстъ:
10:11 И быша вси видевшiи его вчера и третiяго дне, и видеша, и се, той посреди пророкъ прорицаяй. И реша людiе кійждо ко искреннему своему: что сiе бывшее сыну кисову? еда и Саулъ во пророцехъ?
10:12 И отвеща некто от нихъ и рече: и кто отецъ ему? не кисъ ли? И сего ради бысть въ притчу: еда и Саулъ во пророцехъ?
10:13 И сконча пророчествуя, и прiиде оттуду на холмъ.
И было такъ, что все видевшие его вчера и третьего дня, увидели, что тотъ посреди пророковъ прорицаетъ. И спрашивали люди, искренне недоумевая: что это сделалось сыну кисову? Неужели и Саулъ во пророкахъ? И отвечалъ некто отъ нихъ: и кто отецъ ему? не кисъ ли? И поэтому стало въ притчу: когда и Саулъ во пророкахъ? И закончивъ пророчествовать, пришёлъ оттуда на холмъ.
Итакъ, въ этихъ стихахъ показываетъся, что люди видели этого человека Саула и вчера, и третьего дня, видели его такимъ, какимъ онъ жилъ въ этомъ мире – обычнымъ человекомъ, какойъ, какъ и все, трудился съ домашними животными. И вдругъ люди увидели его во пророкахъ. И поэтому недоумевали, неужели такое можетъ быть? Это удивление людское даже вылилось въ притчу – въ поговорку, какъ расхожее высказывание: когда и Саулъ во пророкахъ? То есть, такъ говорится о томъ человеке, кто былъ обычнымъ человекомъ и вдругъ неожиданно и на удивление людейъ, окружавшихъ и знавшихъ его лично, обнаруживается среди самыхъ известныхъ людейъ, ибо «среди пророковъ прорицаетъ». И только некто отвечаетъ всемъ этимъ недоумевающимъ отъ удивления людямъ: а кто отецъ ему? не кисъ ли? Не комплексная ли информационная система планеты и Вселеннойъ, что позволила ему стать пророкомъ и царёмъ надъ ними; позволила и направила для этого?
Синодальныйъ переводъ:
10:14 И сказал дядя Саулов ему и слуге его: куда вы ходили? Он сказал: искать ослиц, но, видя, что их нет, зашли к Самуилу.
10:15 И сказал дядя Саулов: расскажи мне, что сказал вам Самуил.
10:16 И сказал Саул дяде своему: он объявил нам, что ослицы нашлись. А того, что сказал ему Самуил о царстве, не открыл ему.
Церковнославянскийъ текстъ:
10:14 И рече ужикъ его къ нему и ко отрочищу его: камо ходисте? И реша: ослятъ искати, и видехомъ, яко несть ихъ, и внидохомъ къ самуилу.
10:15 И рече; ужикъ къ Саулу: возвести ми ныне, что ти рече самуилъ?
10:16 И рече Саулъ ужику своему: вестiю возвести ми, яко обретошася ослята. Словесе же о царстве не возвести ему, еже рече самуилъ.
И спросилъ дальнийъ родственникъ по роду (ужикъ), обратившись къ нему и отрочищу его: куда вы ходили? И ответили: глупыхъ и упрямыхъ людейъ искать, но увидели, что нетъ ихъ, и зашли къ человеку, самостоятельно живущему въ устояхъ людейъ (самуилу). И спросилъ дальнийъ родственникъ грядушего царя: объясни мне теперь, что тебе сказалъ человекъ, самостоятельно живущийъ въ устояхъ людейъ? И сказалъ грядущийъ царь дальнему родственнику своему: вестью возвестилъ мне, что обнаружились эти глупые и упрямые люди. Но словъ о царстве не сказалъ ему, что говорилъ человекъ, живущийъ въ устояхъ людейъ.
Эти стихи свидетельствуютъ о том, что даже родственники по роду ничего не знали о томъ, что Саулу предстоитъ царствовать, и что онъ избранъ Богомъ для этого. Саулъ ничего не говорилъ объ этомъ дальнимъ родственникамъ по роду. Ужъ не обезсудьте, дальние родственники по роду, ибо такъ было нужно и такъ глаголетъ Библия.
Синодальныйъ переводъ:
10:17 И созвал Самуил народ к Господу в Массифу
10:18 и сказал сынам Израилевым: так говорит Господь Бог Израилев: Я вывел Израиля из Египта и избавил вас от руки Египтян и от руки всех царств, угнетавших вас.
10:19 А вы теперь отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бедствий ваших и скорбей ваших, и сказали Ему: «царя поставь над нами». Итак предстаньте теперь пред Господом по коленам вашим и по племенам вашим.
Церковнославянскийъ текстъ:
10:17 И заповеда самуилъ всемъ людемъ прiити ко Господу въ Массифафъ.
10:18 И рече самуилъ къ сыномъ Израилевымъ: сiя рече Господь Богъ Израилевъ, глаголя: азъ изведохъ отцы вашя сыны Израилевы изъ Египта, и изъяхъ вы от руки фараона царя Египетскаго и от всехъ царствъ оскорбляющихъ вы:
10:19 и вы днесь уничижисте Бога вашего, иже самъ есть спасаяй вы от всехъ золъ вашихъ и скорбей вашихъ, и ресте: ни, но царя да поставиши надъ нами: и ныне станите предъ Господемъ по хоругвамъ вашымъ и по племенемъ вашымъ и по тысящамъ вашымъ.
И заповедалъ самуилъ всемъ людямъ прийти къ Господу въ Массиве охватывающемъ. И сказалъ самуилъ къ сынамъ Израилевымъ: это говоритъ Господь Богъ Израилевъ, глаголя: я извёлъ отцовъ вашихъ, сыны Израилевы, изъ Египта, и изъялъ васъ отъ руки фараона царя Египетского и отъ всехъ царствъ, оскорбляющихъ васъ: и вы сейчасъ уничижаете Бога вашего, какойъ самъ есть спасающийъ васъ отъ всехъ золъ вашихъ и скорбейъ вашихъ, если говорите: нетъ, но царя да поставь надъ нами: и теперь станьте передъ Господомъ по хоругвамъ вашимъ и по племенамъ вашимъ и по тысячамъ вашимъ.
Тотъ самуилъ, кто праведно жилъ въ своихъ устояхъ людейъ его окружающихъ, обращается къ людямъ, говоря, что это Богъ спасъ вашихъ предковъ и вывелъ из царства Египетского, и избавилъ отъ всехъ остальныхъ царствъ, оскобляющихъ васъ. И вы уничижаете Бога, если скажете нетъ, потому что вамъ по какимъ-то причинамъ не нравится этотъ царь, при томъ, что вы сами просили поставить вамъ царя – ибо самъ Богъ спасаетъ васъ этимъ. И сказалъ людямъ разойтись по племенамъ и народамъ своимъ, и по воюющимъ тысячамъ (воинскимъ формированиямъ) своимъ.
Синодальныйъ переводъ:
10:20 И велел Самуил подходить всем коленам Израилевым, и указано колено Вениаминово.
10:21 И велел подходить колену Вениаминову по племенам его, и указано племя Матриево; и приводят племя Матриево по мужам, и назван Саул, сын Кисов; и искали его, и не находили.
Церковнославянскийъ текстъ:
10:20 И приведе самуилъ вся колена Израилева, и паде жребiй на хоругвь Венiаминю.
10:21 И приведе хоругвь Венiаминю по племенамъ, и паде жребiй на племя маттаріино: и приведоша племя маттаріино по мужемъ, и паде жребiй на Саула сына кисова: и искаху его, и не обреташеся.
И приведётъ (привелъ) самуилъ все колена Израилевы, и падётъ (палъ) жребийъ на хоругвъ обвиняющихъ аминь. И приведётъ хоругвъ обвиняющихъ аминь по племенамъ, и падётъ (палъ) жребийъ на племя маттариино: и приведётъ (привёлъ) племя маттариино по мужамъ, и падётъ (палъ) жребийъ на Саула сына кисова: и искали его и не нашли.
Мы, опять же, читаемъ эти стихи одновременно въ современномъ и прошедшемъ времени, ибо глаголы «приведе» и «паде» - глаголы одновременно всехъ времёнъ. Для более лучшего понимания я вначале написала глаголы современного времени, а въ скобкахъ – глаголы прошедшего времени. И всё-таки въ стихе 10:20 есть слово, какое однозначно указываетъ на наше современное время. Это – слово «колена». Ибо здесь впервые въ церковнославянскомъ тексте написано слово «колена», какимъ синодальныйъ переводчикъ и въ этойъ, и во всехъ предыдущихъ Книгахъ Библии переводилъ слово «племена».
И здесь есть ещё одно слово, какое имеетъ разные понятия, смотря въ какомъ аспекте времени и событийъ его изучать. Это слово «хоругвъ». Хоругвъ – организационно-тактическая единица (подразделение) въ войске средневековойъ Руси, Польши, Великого княжества Литовского и многихъ скандинавскихъ народовъ и ихъ рыцарскихъ войскъ. Но любое войско шло подъ какими-то знамёнами, и поэтому словомъ «хоругвъ» также стали называть священные знамёна церкви съ изображениемъ Спасителя, Божиейъ Матери, особо чтимыхъ святыхъ и сюжетовъ церковныхъ праздниковъ. И въ итоге, хоругви стали символомъ победы надъ смертью и дьяволомъ.
А слово «маттаріино» раскладывается на: «мат-та-ріино», что показываетъ фразу «мать та реющая». То есть, племя «маттаріино» - это племя матери тойъ реющейъ. Реющейъ и словомъ въ воздухе пространства, и реющейъ ликомъ на знамёнахъ воюющихъ племёнъ и войсковыхъ единицъ. И среди этихъ племёнъ искали его и не нашли, то есть, грядущего царя искали среди всехъ этихъ воюющихъ войскъ, но не нашли его.
Синодальныйъ переводъ:
10:22 И вопросили еще Господа: придет ли еще он сюда? И сказал Господь: вот он скрывается в обозе.
10:23 И побежали и взяли его оттуда, и он стал среди народа и был от плеч своих выше всего народа.
10:24 И сказал Самуил всему народу: видите ли, кого избрал Господь? подобного ему нет во всем народе. Тогда весь народ воскликнул и сказал: да живет царь!
Церковнославянскийъ текстъ:
10:22 И вопроси самуилъ еще Господа, глаголя: аще прiидетъ сямо мужъ еще? И рече Господь: се, той сокрыся въ сосудахъ.
10:23 И тече самуилъ, и взя его оттуду, и постави его посреди людій: и бысть вышше всехъ людій, от раменъ и вышше.
10:24 И рече самуилъ ко всемъ людемъ: видесте ли, егоже избра себе Господь, яко несть подобенъ ему во всехъ васъ? И познаша вси людiе и реша: да живетъ царь.
И спросилъ, самуилъ ещё Господа, глаголя: если придётъ сюда мужъ ещё? И сказалъ Господь: тотъ скрывается въ сосудахъ.
А теперь взгляните на синодальныйъ переводъ, какойъ извратилъ правильныйъ смыслъ сказанного: извратилъ самъ вопросъ, написавъ: «придётъ ли ещё онъ сюда?» и извратилъ ответъ Господа: «се, той сокрыся въ сосудахъ», написавъ «вот он скрывается в обозе».
Ещё разъ прочтите стихъ 10:22 въ церковнославянскомъ тексте. Самъ живущийъ въ устояхъ людейъ (самуилъ) спросилъ ещё Господа, а что если придётъ сюда ещё мужъ? То есть, а что если придётъ ещё другой какойъ-нибудь мужъ, и тоже скажетъ, что онъ царь? Смыслъ этого вопроса именно таковъ. А Господь говоритъ: слово есть (се), тойъ скрывается въ сосудахъ. То есть, тотъ, истинныйъ царь скрывается въ сосудахъ. Не «въ обозе», какъ написалъ синодальныйъ переводъ, а «въ сосудахъ». А что находится въ сосудахъ, если речь идётъ о человеке? Въ сосудахъ человека течётъ кровь! Господь говоритъ о царскойъ крови, скрывающейся въ сосудахъ человека. А въ крови находится и душа этого царя, и его царская ДНКЪ рода. И это – главное доказательство всемъ темъ невеждамъ, какие захотятъ прийти вместо него истинного.
И далее сказано, что побежалъ самуилъ и взялъ его оттуда, то есть, взялъ изъ сосудовъ кровь и ДНКЪ рода, и поставилъ его (царя) посреди людейъ: и былъ выше всехъ людейъ, отъ плечъ и выше. То есть, благодаря ДНКЪ въ крови, царь былъ поставленъ среди людейъ. И какъ въ прошедшемъ ветхозаветномъ времени Саулъ былъ очень высокимъ и широкоплечимъ человекомъ, то же самое говоритъ Книга и о грядущемъ царе въ будущемъ времени. Грядущийъ царь тоже будетъ (есть) высокийъ и «добровеличенъ», широкъ въ плечахъ «отъ раменъ и выше».
Здесь я хочу провести параллель между рассказывающемся въ прошедшемъ времени Сауле и грядущимъ царёмъ въ будущемъ, что есть отъ племени матери тойъ реющейъ, о чёмъ выше шла речь – то есть, о наследнике тойъ матери, чьи хоругви веютъ въ пространстве сейчасъ, ведь наследникъ – это тоже грядущийъ царь. Такъ вотъ, этотъ грядущийъ царь тоже очень «добровеличенъ» - выше среднего роста, что есть обычно у людейъ и очень широкъ въ плечахъ, ибо въ его сосудахъ скрывается кровь его предка – российского царя Александра III, какойъ былъ очень большимъ человекомъ высокого роста и широкимъ въ плечахъ. Именно объ этомъ, скрывающемся въ сосудахъ, говоритъ эта группа стиховъ о царе, какойъ будетъ въ будущемъ.
И тогда сказалъ самуилъ всемъ людямъ: видите ли, что его же избралъ Господь, такъ какъ нетъ подобного ему во всехъ васъ? И познали люди и решили: да живётъ царь. То есть, люди познали всю информацию, скрывающуюся въ сосудахъ, и признали даже внешне похожийъ великийъ обликъ грядущего царя – большого, широкоплечего человека высокого роста. Будетъ именно такъ.
Свидетельство о публикации №124122807553