Пьер Ронсар. 1524 1585
Перевод В. Левика
СТАНСЫ.
Приведённое далее стихотворение описывает подлинные события, случившиеся с этим аристократом.
В дни, пока златой наш век
Царь бессмертных не пресек,
Под надёжным Зодиаком
Люди верили собакам.
Псу достойному герой
Жизнь и ту вверял порой.
Ну, а ты, дворняга злая,
Ты, скребясь о дверь и лая,
Что наделал мне и ей,
Нежной пленнице моей,
В час, когда мы, бёдра в бёдра,
Грудь на грудь, возились бодро,
Меж простынь устроив рай, -
Ну, зачем ты поднял лай?
Отвечай, по крайней мере,
Что ты делал возле двери,
Что за чёрт тебя принёс,
Распроклятый, подлый пёс?
Прибежали все на свете:
Братья, сёстры, тёти, дети, -
Кто сказал им, как не ты,
Чем мы были заняты,
Что творили на кушетке!
Раскудахтались соседки.
А ведь есть у милой мать,
Стала милую хлестать, -
Мол, таких вещей не делай!
Я видал бедняжку белой,
Но от розги вся красна
Стала белая спина.
Кто, скажи, наделал это?
Недостоин ты сонета!
Я уж думал: воспою
Шёрстку пышную твою.
Я хвалился: что за пёсик!
Эти лапки, этот носик,
Эти ушки, этот хвост!
Я б вознёс тебя до звёзд,
Чтоб сиял ты с небосклона
Псом, достойным Ориона.
Но теперь скажу я так:
Ты не друг, ты просто враг.
Ты паршивый пёс фальшивый,
Гадкий, грязный и плешивый.
Учинить такой подвох!
Ты плодильня вшей и блох.
От тебя одна морока,
Ты блудилище порока,
Заскорузлой шерсти клок.
Пусть тебя свирепый дог
Съест на той навозной куче.
Ты не стоишь места лучше,
Если ты, презренный пёс,
На хозяина донёс.
Свидетельство о публикации №124122806716