Sommerabend, stiller Augustabend
bleib, verweile, ende bitte nicht.
Lass die Falter ewig, sich erlabend,
flattern sacht herum ums Kerzenlicht;
lass es suess vom Baum nach Aepfeln riechen,
Zweige haengen dicht ans Fenster lass,
lass das Zwielicht, heimlich eingeschliechen,
Baeume faerben mit dem blauen Glanz.
Immer laenger werden dunkle Schatten,
steigen hoeher als die Graeser all.
Vogelsang erklingt bei Zaunlatten,
leises Pochen von dem Apfelfall.
Trotz dass es allmaehlich dunkelt, aber
lass es schimmern sanft vom fernen Stern...
Du, mein stiller, warmer Augustabend,
eil nicht fort, verharre doch, bleib steh`n.
26.12.2024
Перевод моего стихотворения
Летний, тихий, августовский вечер,
не кончайся, медли, длись, теки!
Вечность пусть над жёлтым жаром свечек
хороводы водят мотыльки;
яблоком из сада пахнет сладко,
ветви прямо у окна висят,
синевой вечерней будто лаком
покрывает яблоневый сад;
всё длиннея и густея, тени
и траву саму перерастут;
долетает птичий свист затейный,
паданцев чуть слышный перестук.
Пусть, мерцая, дальних звёзд блестинки
серебрят темнеющую высь...
Августовский вечер – летний, тихий –
не спеши, замри, остановись!
10.08.2023
Свидетельство о публикации №124122805095