Уиллическая любовь по Шекспиру-135
Ещё один "Уилл", и "оверплюс"
За этим я к тебе и подкатил
И сплюсовать себя с тобой стремлюсь
С твоим желаньем мощным, так сказать
В которое упрятать бы моё.
Ты обладаешь даром привлекать:
Уже моё желанье восстаёт!
Так море телом принимает дождь.
Богато пусть водой, но про запас.
Хочу туда, куда "Уилл" твой вхож,
Хочу вместить свой сыр в "мышиный глаз"!
Хочу тебе отдать всей жизни силу
Прошу меня включить в свои "Уиллы"!
*** http://stihi.ru/2024/10/18/2698
Whoever hath her wish, thou hast thy "Will,"
And "Will" to boot, and "Will" in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in "Will," add to thy "Will"
One will of mine, to make thy large "Will" more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one "Will."
-----------
подстрочник А.Шаракшанэ
Пусть другие женщины имеют желаемое - у тебя есть твой Уилл,
и [еще один] Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.
Более чем достаточно [одного] меня, который беспрерывно досаждает тебе [домогательствами],
таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.
Неужели ты, чье желание велико и просторно,
ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
Почему желание в других кажется [тебе] привлекательным,
а мое желание не блистает [твоим] любезным приятием?
Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
и, при [своем] изобилии, добавляет к своим запасам;
так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу
одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.
Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
думай обо всех как об одном и [включи] меня в этого единственного Уилла.
------------------
Свидетельство о публикации №124122804442