Китайская поэзия! Думы!
по мотивам строк Ван Цань (177-217) - Династия Хань, Поздняя (Восточная) Хань .//
Семь стихотворений, часть первая. Хаос в Сицзине.
В Сицзине царит хаос, даже стадам нету полей, чтобы пастись.
Лишь шакалам и тиграм удаётся спастись.
Поэтому я покинул родину – здесь нелегко,
Но я поселился в Цзинских землях – от зверья далеко.
Мои родственники грустят обо мне, мои друзья пытались уйти за мной.
Ничего не видно, когда выхожу на улицу тёмной порой,
Лишь белые кости, обглоданные зверьём, покрывают равнину на ниве.
На дороге - голодная женщина, её ребенок оставлен в высокой траве или в крапиве.
Когда я услышал крик его, я пролил слезы, но вытираю их.
Как мы можем завершить войну, не зная, где мы умрём за счастье детей своих?
Я пришпорил лошадь, потому что не мог слышать детского плача.
Поднимитесь на Балинъань на юге и оглянитесь на Чанъань, посмотрите: где удача?
Когда я понимаю, что весной после битвы останусь только я - один человек,
Мне становится грустно, я желаю, чтобы не был воюющим век.
____
Ван Цань (177-217) - Династия Хань, Поздняя (Восточная) Хань.
Ван Цань - китайский поэт, учёный и политик времен династии Восточная Хань. Родился в 177 г. в уезде Цзоусянь провинции Шаньдун. Самый известный из "Семи цзяньаньских поэтов". Сделал вклад в разработку законов и стандартов нового вассального государства Вэй, государства-предшественника государства Цао Вэй времен Троецарствия. Происходил из знатного рода. В 189 г. переехал в Лоян, где его заметил известный ученый и каллиграф Цай Юн. Ван Цаню предлагали несколько должностей, от которых он отказался. В 194 г. поступил на военную службу. Участвовал во многих военных кампаниях и оказался в лагере военачальников из дома Сунь, укрепившихся в юго-восточных районах страны. В 208 г., после смерти Лю Бяо, убедил его сына Лю Цуна сдаться Цао Цао. В 213 г. Цао Цао поручил Ван Цаню разработку новой системы законодательства и стандартов взамен старой, вышедшей из употребления. В 216 г. последовал за Цао Цао в его четвертой кампании против Сунь Цюаня. Тяжело заболел и умер по пути домой.
Автор 26 стихов (в жанрах юэфу и ши), большая часть которых сгруппирована в циклы, а также 20 полных текстов и 5 фрагментов од-фу.
______
Перевод: Кравцова М.Е.
Из цикла: "Семь печалей"
"Смуты и мятежи обратили в руины Чанъань…"
Смуты и мятежи обратили в руины Чанъань,
Страх и панику сеют на улицах дикие звери.
Бросив все, я решаю бежать из срединных земель,
Чтоб себя и судьбу свою дикому югу доверить.
Передумать, остаться ведут уговоры друзья,
Преисполнившись скорби,
домочадцы встают на колени.
...
Свидетельство о публикации №124122803874