Удалила почти все свои переводы, кроме с сербского

  Делалось это целый день. Тем более, что я без компьютера.
Но больше никто не будет цитировать мои попытки переводов, сделанные в 90-х годах и ни на что не претендующие.
Я имела право написать "Из...." Это и сделала.
Обсуждать на другом ресурсе одну из давних попыток - некорректно и не по-мужски.
Ведь знали, что меня на том сайте нет и не было, я не смогу ответить.
   Ужасная беспечность того, кто перепутал авторов переводов.
  Видимо, он не знал, что в здешнем разделе "Переводы" часто цитировали переводы К.Богатырева, который не дожил до эпохи интернета.(Годы жизни 1925- 1976).
(Ссылку на его переводы невозможно поставить),Она не отображается на Стихи.ру, потому я цитировала в примечаниях к попытке перевода.
  Но у каждого любителя стихотворений Р.-М. Рильке есть книга в переводе К.Богатырева.Благо, что она вышла в серии "Литературные памятники".

   Именно в эти минуты цитирования моей попытки я закрыла эту страницу, подозревая, что не просто так неизвестные читатели вышли вдруг на мою попытку перевода.
 
 Моя курсовая в институте была посвящена переводам Р.-М.Рильке в России.
   Руководители сами были переводчиками.И работала я с традиционными библиографическими источниками и с картотекой переводов в РНБ.
   .
    Ненавижу обсуждение "за спиной". Вы обсуждали, не видя, что я не перевожу с 2011 года, а ведь даты размещения указаны в ссылках
   Вы не знали и знать не могли, что однажды состоялось по моей инициативе открытое обсуждение моей попытке перевода с английского.
 Участвовали лучшие из лучших переводчики сайта.
  Участвовали для того, чтобы мне честно сказать, что переводить мне дальше не надо.
  Один из участников обсуждения - Г.Яропольский.
Это был авторитет и в стихах, и в переводах.
Все писали мне честно и открыто и не за спиной
Я поблагодарила участников того обсуждения и оставила свои попытки в архивной рубрике "Переводы".


Никого из участников недавнего предновогоднего обсуждения не поздравляю с праздниками.А вот список спорящих скоро сюда поставлю. У них у всех есть страницы на Стихи.ру
В следующий раз они подумают, надо ли разбирать удаленное произведение.
Да, и уже делаю списки их публикаций. Всё постепенно будет сделано


  .

Декабрь 2024 
.
Идите и проверяйте теперь, все ли попытки переводов Р.-М.Рильке я удалила.
И читайте ссылки на других переводчиков.
http://stihi.ru/2024/12/29/5052

 .
Остальных прошу прощения за то, что вы это читаете. Прошу прощения за скомканное название публикации - много букв)))


Рецензии
Сильно же Вас достали! Сочувствую.
А все переводы Рильке напрасно Вы удалили - мне кое-что понравилось в свое время.
С уважением

Надежда Либкова   03.01.2025 10:15     Заявить о нарушении
Надежда, здравствуйте!
Спасибо!
Нет, я сама перестала любить свои переводы. Они здесь были на Память об Институте и моей Любви - все переводы были сделаны ради любви к одному человеку. Здесь его страницы нет.
Я набрала свою фамилию и увидела тот самый спор. Вот как иногда плохо быть хорошим поисковиком информации.
С уважением.

Елена Ительсон   03.01.2025 10:40   Заявить о нарушении