Огонь для песни- от друзей память...
"АВИАСОЗ-АВИАСТРОИТЕЛЬ" № 25 от 7 декабря 2005г.
Она была гордостью узбекской литературы, ярким символом
современной, свободной узбекской женщины. Её стихи, переве-
дённые на многие десятки языков, читают на родном языке не
только в городах Узбекистана, но и в Москве, в Париже, Ду-
шанбе, Дели и Каире, Шри Ланке и Вьетнаме.
Поэтесса обладала светлым даром многокрасочного изо-
бражения жизни, умела схватывать и поэтически воплощать
почти неуловимые оттенки чувств. Истоки этого чудесного
дара, основу высокого вдохновения, хорошо определила она
сама.
Откуда б я взяла огонь
для песни сердца,
когда бы не было тепла
моих друзей?
Личное горе - трагическая гибель мужа и учителя
Хамида Алимджана - не иссушило её душу. Свою чистую и
беспредельную любовь к нему она пронесёт нерастраченной
через всю оставшуюся жизнь:
Твоим я счастьем
счастье меряю,
С тобой слилась
на все года.
И даст мне силы,
твёрдо верю я,
Моя печаль - твоя беда
Повседневная связь писательницы с жизнью народа,
с современностью, поэзия живого человеческого общения
выливалась в творчестве в глубокие обобщения, невыду-
манные ситуации и конкретные жизненные детали, напол-
няли художественные образы ярким, выразительным содер-
жанием.
Зульфия сделала очень много для ознакомления
узбекского читателя с шедеврами классической и совре-
менной иностранной литературы. Она - отличный пере-
водчик, её перу принадлежат переводы многих стихов:
индийской поэтессы Амриты Притал, болгарской - Лиля-
ны Стефановой, арабской - Малек Абдуль Азиз, "Медеи"
древнегреческого поэта Еврипида, замечательных сти-
хов Некрасова,Леси Украинки, Саломеи Нерис, Сильвы
Капутикян, Мирзды Кемпе и многих других поэтов.
Наш корр.
Свидетельство о публикации №124122802650