Бруно Вилле. Одинокий клён

Одинокий клён

Головушка в пропащем*
тьмой-бурями отпета,
дожди и ветры тащат
листву с озябших веток:

ино' де поскрипи–
я вырасти посмел
один как перст в степи,
а роща на уме.

Побуд не по себе
чу! сумрачно "собраться!"–
и я готов сорваться
в отчаянный побег.

Но мёртвой хваткой корни
вцепились в землю-мать–
и тряске непокорной
немой завет "стоять!.."

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* зд.в пропащем времени, прим.перев.


Einsamer Baum

Zersplissen ist mein Haupt
Von schwarzem Wolkenwetter;
Herbstwind und Regen raubt
Die abgestorbenen Blaetter:

So rag' ich ganz allein
Aus oedem Haidekraut
Und traeume von dem Hain,
Der weit verloren blaut.

Oft, wenn mit grimmer Wucht
Mich packt ein naechtlich Brausen,
Raff ich mit jaehem Grausen
Zusammen mich zur Flucht;

Doch halten zaehe Schollen
Mich an den Wurzeln fest. –
Da steh' ich nun mit Grollen,
Wild schuettelnd mein Geaest ...

Bruno Wille


Рецензии