Сонет 140 почти Шекспир
Молчал бы я в терпеньи бессловесном,
Да и слова не выражают толком
И толику болезненных эксцессов.
Учить бы мне тебя благоразумью,
Не любишь, ну так хоть скажи, что любишь,
А то лежишь, как при смерти, в раздумьи,
Что врач придёт и ты здоровье купишь.
А я в печали, я могу сойти с ума,
В безумии могу и о тебе сказать, чего не нужно.
Наш извращённый мир конкретная чума,
И лживым психам верят сумасшедших уши.
И что тебе не так, с чего надулась?
Попал не я "впросак", а ты надменным сердцем промахнулась!
*http://stihi.ru/2024/12/25/1537
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so –
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believ d be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай
моего бессловесного терпения слишком большим презрением,
чтобы печаль не снабдила меня словами, а слова не выразили,
какова моя боль, нуждающаяся в жалости.
Если бы я мог научить тебя благоразумию, было бы лучше если бы ты –
пусть не любила, но, любовь моя, хотя бы говорила, что любишь;
так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний здоровья.
Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума
и в своем безумии могу дурно говорить о тебе,
а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
Чтобы со мной не было так -- чтобы ты не была оклеветана, --
нацеливай свой взгляд прямо на меня, хотя бы твое надменное сердце промахивалось.
Свидетельство о публикации №124122707692
Сошёл от пятистопья к шестистопью
Тут. Я не знала, что сонетная чума
Заразна и губительна настолько,
Что здесь не проявилась ни Одна.
Возьмусь перевести слова Шекспира,
сто сорок раз писал - Любовь -цена
заботы о больных чумных и сирых.
С прижившимся на ветке воробьём,
я тоже сирота уже два года,
Люби меня! (ну это ход конём)…
Забавно уши услаждать, при чём,
клеветникам, про личную свободу,
хоть дышим этим временем вдвоём
Перевод симпатишный)
Конышева Оксана 28.12.2024 12:39 Заявить о нарушении
Губами даме пальчики считая
Ах! когда дама стопы обнажает
Ну просто бычьи сатанею я!
Какие на фик воробьи на ветке?
Какие совладания и чумой?
Стою конём у Трои. Но зимой.
Стучу копытам в рёбра грУдной клетки.
И опускаюсь на одно колено.
Не пустите коль Вы в свой дом меня
Так и умру во образе коня
Вы видите ответственность Елены
Прекрасной? Первокурсницы филфака.
Где я заочник... Просто фе, однако!
Михаил Просперо 28.12.2024 14:28 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2024/12/28/5451
решил сохранить на потом
Михаил Просперо 28.12.2024 18:15 Заявить о нарушении
Михаил Просперо 28.12.2024 20:21 Заявить о нарушении
Конышева Оксана 28.12.2024 21:51 Заявить о нарушении